探析法律英语特点翻译

摘 要:法律英语是一门专业性极强的英语,本文从词汇、语法和文化三个方面对法律英语的翻译进行了探讨,旨在为法律翻译工作者提供一定的参考.关 键 词:法律;英语;翻译【中图分类号】G6400引言

随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,涉外经济纠纷时常发生,对应的涉外法务活动也空前频繁.而涉外法务要求相关人员具有相当好的法律英语水平.然而,由于法律英语的专业性及其自身的特点,在日常的法律英语翻译中常出现歧义.因此,如何依托法律英语文化、借助语法结构、把握词汇特点实现法律英语翻译,是一个值得认真研究的课题.1、词汇特点对法律英语翻译的影响(法律英语词汇的特点及其翻译)

一般而言法律英语词汇对翻译的影响表现在三个方面:普通词汇拥有的不同意义,来自古语词汇的影响以及专业性强的法律术语.

(1)不同意义的常用词

法律英语翻译与一般英语翻译的区别在于,形式和发音相同的词汇,却有着在普通英语中完全不同的含义.常用词汇在用于法律领域时,往往会失去一般人理解的通常含义,而采用与其原意相差甚远的一个含义,很多时候只有律师和法官才能看懂.例如,award,通常含义为"授予,奖励",但在法律领域译为"法庭宣判",condemn意为"谴责",但在法律领域被译为"定罪"等.所以,法律英语翻译过程中,应该通过对全文的理解去审视单个词汇的准确含义.

(2)旧体词汇

旧体词汇也称中古词汇,这些词汇的产生和使用一般认为在1100年到1500年,在现代英语中已很少使用了,但是在法律文件中却随处可见旧体词汇.虽然英国和美国提倡使用简明法律语言,但是为了保持法律文书的正式性和严谨性,适当的使用古语词还是必不可少的.旧体词语通常是由介词加前缀和后缀构成,最典型的就是由here-和there-构成的词汇,如thereof(因此),hereunder(在?以下),hereafter(此后将来),therein(在那里)等等.它们的使用,可以是法律语言变得更为直观和精炼.

(3)法律英语中专业术语

词汇的严谨性和规范性是法律英语的使用标准,所以法律英语一般使用被赋予专门法律意义的专业术语,和其它行业中的术语一样,法律英语中的专业术语实际上就是法律相关工作者使用的行话和套话.由于法律专业术语的专业性,导致一般人在刚接触法律英语时是较难准确翻译和理解的.这一类的术语有很多,例如:will(遗嘱),includingbutnotlimitedto(包括但不限于),recidivi(累犯)等.

(4)法律英语中严的书面语

在国外,法律代表着统治阶级的地位及意志,具有鲜明的政治导向意识.因此法律英语几乎不会使用比喻、夸张或是模棱两可的语气修饰方法,而是使用被赋予专门法律意义的书面语,如"制定法律"一次中的"制定",就不使用口语化的"make",而应该用正式的formulate或promulgate来表示.如下句:

Allremendationsareformulatedbytheeuropeanmission,takingintoaccountextraordinarycircumstances.


(所有的建议都由欧洲委员会制定,要考虑要不同寻常的环境因素).

所以,在法律英语翻译中,不能为了追求语言的华丽而丧失用词的严谨和规范性.2、语法

语法分析在法律翻译中起着相当的作用,正确利用语法知识进行结构分析,可以使得译文更为准确简洁.对语句中的修饰关系、限定关系的分析是进行翻译的基础,对长句的语法分析则有利于对原文含义的准确领会和理解.

(1)注意词的搭配

由于语言的差异,我们在翻译时不仅要理解语句表面的含义,还应进行客观的分析,准确翻译出其内在的含义.有些词汇的组合本身就是一种特定的含义.

例如语句"Inordertoprotecttheirhealthintheinterestofsocialistmodernization...",被译为"为保护其健康以有利于社会主义现代化建设...",其中的"modernization"应该译为"现代化建设",而不是单一的译为"现代化",在英文中,该单词的后面是不要加上"construction",加了会更为费解.

(2)长句的语法分析

由于受传统的习惯影响,法律英语的句子往往都是复杂冗长的语句,在对该类语句进行翻译时,首先应该找出句中的最简主语、谓语和宾语,先对句子的主要含义有个大概把握.在找出它们的同时,句子也被自然的拆分开来,接着就对各部分进行翻译,然后再研究各部分的逻辑关系,进行完整准确的翻译.

例如:ThereisstillroomforimpmvementintermsoflegalandregulatoryframeworkstogovernareassuchascrimesincyberspaceandInteractrelatedintellectualpropertyright.

该语句真正的主语是"legalandregulatory"(法律和监管条例),"is"是谓语,"room"是宾语.简单译为:法律和监管条例有余地.句子的后面是由"suchas"引导的状语以及过去分词定语等.于是整个句子的逻辑关系也就出来了.3、法律文化对法律英语翻译的影响

现代法律体系中包含了大量的外来用语,融入了大量西方的法学思想.进行法律英语翻译已不是一个简单的语言转换的问题,除了考虑词汇和语法的因素外,还需充分考虑文化因素对其的重要影响.国内很多法律英文翻译中问题出得最多的,就是无法结合法律文化背景,还原作者本来真实的意图和想法.

如attorney在英语中既可以指"律师,人",也可以指"检察官",这是和英美检法一体的历史有关.而在涉外合同中的blaektea直译为"黑茶"、goldensugar为"金糖",为了符合中国人的文化习惯应该分别被译为"红茶"和"赤砂糖".译者只有对相关的西方法律文化的背景进行充分的学习和理解,并融入其文化氛围当中,才能准确的进行翻译.4、结论

从上述的分析不难看出法律英语具有的特殊性.随着经济的不断发展,中国与国外的合作日益频繁,对法律英语的学习和翻译变得尤为重要.要提高法律英语翻译能力,需要不断的摸索和积累,需要进行长期的实践才能实现.

类似论文

文化语境下法律英语词汇翻译

摘 要:法律英语目前是专门用途英语的一个重要和热门的研究领域 研究法律英语首先应该从该知识的重要用途,即翻译。
更新日期:2024-5-10 浏览量:68741 点赞量:15635

法律英语翻译的美学鉴赏价值

摘 要:美学角度视野下的法律英语翻译是目前翻译学科的新课题 首先,它囊括了哲学、翻译学、对比语言学、文化学和文学等。
更新日期:2024-2-8 浏览量:9386 点赞量:3552

法律英语教育技术探析

摘 要:本文在法律英语的传统教学模式的基础上,提出法律英语不能仅停留在为法律专业补充英美法律知识的层面,同时。
更新日期:2024-4-16 浏览量:56091 点赞量:12740

法律英语的词汇特点探析

摘 要随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻 然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不。
更新日期:2024-6-23 浏览量:81838 点赞量:18060

关联理视角下的法律英语术语翻译

法律英语翻译作为中西法律文化交流的媒介在中国法制建设进程中的作用日益凸显,其中法律英语术语的翻译对做。
更新日期:2024-2-24 浏览量:34319 点赞量:8863

关于法律英语翻译完善性的

【文章摘 要】现代社会是法治的社会,但是各个国家的法律不同,尤其是当下全球化趋势。
更新日期:2024-8-12 浏览量:105440 点赞量:22963