法律英语长句的翻译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01

摘 要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出.法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解.本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法.

关 键 词:法律英语句子结构长句翻译

1.引言

法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语.不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点.首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式.常用的有here、there和where,与after、by、in、of、under等.其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有termsandconditions,nullandvoid,ableandwilling,purchaseandsell,agentorcollector等等.陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一.由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构.陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然.除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性.长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用.本文着重探讨法语英语长句的翻译方法.


2.法律英语长句的翻译方法

法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1].特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人.

2.1状语从句的翻译

法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务.条件状语从句中常出现的句式骨架是:IfX,thenYshalldoZ.其中,X代表法律制度适用的情况,Y代表法律主体,Z代表法律行为[2].这种表达方式在法律英语文书中是非常普遍的.例如Ifthepartywholeesthedepositfaults,heshallnotbeentitledtodemandthereturnofthedeposit;ifthepartywhoacceptsthedepositdefaults,heshallrepaythedepositindouble(给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金一方不履行债务的,应当双倍返还定金).这个例子中,条件句出现了两次,规定当事人的权利和义务.了解了这个句式和条件句的表达方式后,再按照汉语的习惯调整译文,便会达到准确和严谨的效果,翻译此类句子就会得到理想的结果.

2.2定语从句的翻译

定语从句是英语复合句中重要的从句之一,通常以名词短语的形式作后置修饰语;而汉语的定语通常放在被修饰词的前面,形成偏正结构.两种语言表达定语的差异,导致了定语从句较其他各种从句要难译.翻译时,为了避免不自然的汉语表达,在处理定语时要紧扣原句的意思而又不拘泥于原句的结构,把一层一层的内容按照汉语的习惯和逻辑关系恰当地链接在一起,把定语从句最初的意思完整准确地表达出来.例如Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance(对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受).该句中有两个which引起的定语从句,要做到翻译中的对等,就要改变原句子的结构,按照汉语法律语言的形式表达原文的意思,这就使得译语符合汉语的习惯.定语从句的翻译没有固定的模式,只能在翻译实践中把几种翻译定语从句的方法加以比较和分析,选择其中最合适的一种.

2.3并列句的翻译

在法律英语的长句中逻辑连接词and和or发挥着重要的逻辑衔接作用,在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要.在法律文书中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约.有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异.

1)IfXdoesA,BandC,Xshallbeliabletopunishment.

2)IfXdoesA,BorC,Xshallbeliabletopunishment.

在1)中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C,X才会依法受到惩罚;但是,在2)中,当用了转折连词or后,X只要实施了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚.由此,我们可以体会到逻辑连接词and和or误用的严重后果.

3.结论

随着经济的发展和社会的进步,中国同世界上其他国家会有越来越多的合作.同全球经济的密切接触要求中国人民对其他国家的法律法规有更多的了解和认识.同时,在中国开展商业活动的外国投资者也希望能更好地理解中国的法律.因此对于法律的学习和翻译是至关重要的.对法律英语长句翻译方法的掌握在法律文书的学习和翻译中很有指导意义,并且可以让我们在法律的学习和研究中取得事半功倍的效果.本文通过对法律英语长句译法的初探,以期为相关实践或研究提供有益的鉴赏.

类似论文

英语长句的翻译

摘 要:英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译 所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包。
更新日期:2024-9-11 浏览量:115648 点赞量:24461

医学英语长句的具体翻译方法

摘 要:医学英语长句历来是医学英语翻译的难点,在该部分内容翻译的过程中由于长句结较为复杂、逻辑环环相。
更新日期:2024-2-18 浏览量:32608 点赞量:8237

英语长句的翻译技巧

【摘 要】英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手 本文。
更新日期:2024-12-6 浏览量:19987 点赞量:5280

商务英语中英语长句的翻译策略

摘 要:随着全球经济的发展,商务英语的应用范围逐渐扩大,涉及商务英语的翻译也日益增多 本文试从商。
更新日期:2024-4-22 浏览量:58262 点赞量:13614

英汉语言对比物流英语长句的翻译

摘 要:作为专门用途英语分支的物流英语是普通高等学校物流管理专业选修课程之一,专业英语的翻译,尤其是长。
更新日期:2024-11-2 浏览量:20372 点赞量:5987

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译

摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻。
更新日期:2024-1-28 浏览量:23520 点赞量:6976

功能对等视角看英语长句翻译

[摘 要]本文拟从奈达功能对等理论出发,节选《英语翻译四级笔译》为例,分析英汉两种语言的句式差异及英语长句&。
更新日期:2024-10-21 浏览量:131446 点赞量:28345