法律英语中的长句翻译

摘 要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多.文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的.

关 键 词法律英语长句结构特点翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点.作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点.根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词.由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度.

1法律英语中的长句结构特点

法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗.因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构.在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义.因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定.这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系.此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果.所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述.例如:

例1:Article113Ifeitherpartyfailstoperformitsobligationsunderthecontractordoesnotperformitsobligationsascontractedandthuscauseslossestotheotherparty,theamountofpensationforthelossshallbeequivalenttothelossactuallycausedbythebreachofcontractandshallincludetheprofitobtainableaftertheperformanceofthecontract,butshallnotexceedthesumofthelossthatmightbecausedbyabreachofcontractandhasbeenanticipatedoroughttobeanticipatedbythebreachingpartyinthemakingofthecontract.

从上例可以看出,这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成.但不可否认,该条款无论中英文都同样达到了法律语言所要求的结构周密严谨、意义明确清晰的表达效果.

根据英美国家以及我国的法律法规英译本的情况,我们可以把法律英语的长句结构特点大体归纳为:多以条件句为主构成长句表达结构,修饰限定成分进一步明确具体细节内容,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑衔接作用.

2法律英语中的长句翻译

针对法律英语中长句的结构特点,我们不妨对它们逐一进行分析探讨,以便解决在法律翻译中长句常会出现歧义或错译的问题.

2.1条件句的使用

由于法律语言本身具有的规范功能和提供信息功能需要通过规定性和描写性的手段得以实现,条件句结构在法律语言中的使用也就变得非常普遍.法律英语在句式表达中大量使用条件句的现象早在1843年就引起了人们的注意.GeeCoode将法律英语的条件句构成要素归结为:case(情况),condition(条件),legalsubject(法律主体)和legalaction(法律行为),他的比较典型的分析例子如下:

(Case)WhereanyQuakerrefusestopayanychurchrates,

(Condition)ifanychurchwardenplainsthereof,

(Subject)oneofthenextJusticesofthepeace,

(Action)maysummonsuchQuaker.

其中,前面两个成分用于表述事实情景(factsituation),后面两个成分则用于表述法律主体及其应当采取的法律行为.在英语法律条文中,事实情景通常是用条件从句来表达,法律陈述(statementoflaw)则是通过主句表达的.两者在构成一个完整语句的同时表达出“IfP1+P2,thenQ”这样一个法律逻辑的结构.因此,Coode的例子可以改写成如下形式:

Fact-situationStatementoflaw

whereachurchwardenfilesoneofthenextJustices

aplaintagainstaQuakerofthepeacemaysummonforrefusingtopayanychurchratessuchQuaker

在汉英法律翻译中,译者掌握条件句这一特点对顺利开展翻译工作是很有必要的.西方学者对法律英语的这一特点用公式作了非常恰当的概括:

IfX,thenYshalldoZ或者IfX,thenYshallbeZ

在这里,“IfX”代表法律制度适用的情况,“Y”代表法律主体,“Z”代表法律行为.这种表达形式用在法律英语中是非常普遍的,比如:

例2:第17条要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人.

译文①:Ifanofferisrecalled,thenoticeofrecallshouldarrivebeforetheoffereereceivestheofferoratthesametimeasthearrivaloftheoffer.

译文②:Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheofferee.

译文①颠倒了主从句位置,从而导致主从关系颠倒,这样就会使读者误以为“要约可以撤回,但必须符合的条件是撤回要约的通知到达受要约人的时间”.译文②摆正了主从句的位置,准确地表达了原文的主次关系和意义.因此,对于法律翻译而言,译者应该注意的是:不管一项条款的表述有多长或多复杂,法律陈述总是处于主句位置.


值得注意的是,法律英语的正式条文规定中,一般只采用有条件的、符合逻辑推理的、能出现或产生真实结果的条件状语从句,而很少使用虚拟语气.

2.2修饰限定成分的使用

修饰限定成分(qualifications)在法律英语长句结构中的重要构成部分.常见的修饰限定成分主要有状语从句、定语从句、动词不定式、分词结构、名词所有格及各种介词结构等.正确地放置修饰限定成分可以使法律条款的表达效果准确、清晰、全面、易懂.当然,对法律英语的起草者和翻译者来说,恰当地把各种不同的修饰限定成分放置在一个句子中,需要掌握较多的句法知识.因为,在尝试将所有信息放置在一个单句中的时候,就增大了语言的复杂程度.

例3:第48条行为人没有权、超越权或者权终止后以被人名义订立的合同,未经被人追认,对被人不发生效力,由行为人承担责任.

原译:Article48Acontractconcludedbyanactorwhohasnopowerofagency,whooverstepsthepowerofagency,orwhosepowerofagencyhasexpiredandyetconcludesitonbehalfofth eprincipal,shallhenolegallybindingforceontheprincipalwithoutratificationbytheprincipal,andtheactorshallbeheldliable.

改译:Article48Acontractinthenameofaprincipalandwithoutratificationbytheprincipal,andyetactuallyconcludedbyanactorwhohasnorightofagencyoroverstepstherightofagency,orwhoserightofagencyhasexpired,shallhenobindingforceontheprincipal;andtheactorshallbeheldliabletherefore.

首先,该例原来的译文存在语法错误,yetconcludesit句主语不明;再者,译文中心词Acontract的修饰限定成分只是紧跟原文随意罗列,条理不够清晰,译者没有认真推敲,容易使译文的接受者费解.而改正后的译文在避免了语法错误的同时,又较恰当地放置了修饰限定成分,从而使译文逻辑关系明晰、意义表达准确且易于理解.

因此,译者在处理长句中的修饰限定成分时,应该记住:作为一条总原则,每个修饰限定成分都应该放置在“尽可能与它在句中修饰限定的成分最接近的位置,这样就会使其显得‘与被修饰的成分的衔接符合逻辑并且自然’”.

2.3逻辑连接词and和or的使用

逻辑连接词and和or在法律英语长句结构中发挥着重要的逻辑衔接作用,尤其是在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要.事实上,无论是法律的起草者还是法律的翻译者都不应忽视这些逻辑连接词在法律英语中促成长句表达结构、实现准确的逻辑关系的重要作用.and是连接连词,而or是转折连词.and相当于汉语中的“和、以及、并且”,而or相当于汉语中的“或者”.在法律文件中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约.有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异:

(1)IfXdoesA,BandC,Xshallbeliabletopunishment.

(2)IfXdoesA,BorC,Xshallbeliabletopunishment.在(1)式中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C,X才会依法受到惩罚;但是,在(2)式中,当用了转折连词or后,X只要实施了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚.由此,我们可以想像到译者在进行法律翻译时误用逻辑连接词and和or的严重后果.

例4:第13条合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同.

Article13Incaseofheylosses,failureofapartytoperformitsobligationsunderthecontractandthearticlesofassociation,orforcemajeureetc.,thepartiestothejointventuremayterminatethecontractthroughtheirconsultationandagreement,subjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthoritiesandtoregistrationwiththestate’spetentdepartmentinchargeofindustryandmerceadministration.

在上例中,连词or意味着只要具备三个条件中的任何一个都可以导致合同终止,如果在这里把or换成and,终止这份合同的难度无疑就加大了许多.同样,如果译者用or来取代后面的连词and,我们会发现终止合同的手续又与原来的大不一样了,要简化好多.由此可见,逻辑连接词and和or在汉英法律翻译中起着重要的逻辑衔接作用,在进行法律翻译时一定要慎重对待,否则,一个疏忽都可能给译文的使用者带来严重的法律后果.

3结束语

总之,长句是法律英语中经常使用且普遍存在的,也是我们翻译过程中所无法避免的.在法律翻译实践中,我们应当牢记:法律翻译是一个创新过程,是一个囿于法律、语言、文化等因素构成的框架内的积极而有限制的创新过程.因此,译者应当在理解法律英语长句结构的特点基础上,正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系、合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分.这样,我们在法律翻译中处理这类长句的翻译时就能游刃有余,切实提高法律翻译质量.

基金项目:本文系湖南省社科基金项目《法律英语语言特点及其翻译研究》(项目编号:13YBA395)研究成果之一.

类似论文

法律英语的长句翻译技巧

【摘 要】为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,法律英语的句子结构通常比较复杂,包含多种修辞成分的长句较。
更新日期:2024-1-24 浏览量:20206 点赞量:5487

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译

摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻。
更新日期:2024-1-28 浏览量:23344 点赞量:6910

法律英语的句法特点其翻译技巧

摘 要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为ᦂ。
更新日期:2024-2-3 浏览量:8917 点赞量:3529

法律英语专业术语的特点翻译法

摘 要 :法律英语专业术语是最正式、最规范的法律语言 具有专业性、严谨性、相对模糊性及对义性等特征 在翻译法律英语专业术语时,。
更新日期:2024-4-18 浏览量:57456 点赞量:13382

功能对等视角看英语长句翻译

[摘 要]本文拟从奈达功能对等理论出发,节选《英语翻译四级笔译》为例,分析英汉两种语言的句式差异及英语长句&。
更新日期:2024-10-21 浏览量:131270 点赞量:28279

资产证券化法律英语特点其英汉翻译

摘 要:法律英语是法律的英语载体形式,资产证券化法律英语既有传统法律英语特点,也有其特有的专业性法律英语特点 资产。
更新日期:2024-7-24 浏览量:95942 点赞量:21454