摘 要:本文以跨文化交流领域之内的当代游记文学为研究对象,分析了游记文学的特点和文化内涵,并通过实例来论证成功的游记作品的创作和翻译应当遵循的原则以及可以采取的策略.
关 键 词 :游记文学跨文化内涵翻译策略
一、游记文学的特点和文化内涵
作为重要文学体裁之一的游记文学,承载了丰富的旅游信息.它具有强烈的时代性、广泛的社会性,是了解特定时期、特定地域社会生活的重要文献材料.旅游文学的创作是实现旅游文化物质和精神层面建构活动的重要方式之一.由于游记最具有个性化的特点,因而在各种与旅游相关的文字材料中最引人入胜.
游记的作者将旅游过程中的所见、所思和所感传达给读者,读者获得的不仅仅是单纯的景点信息,更重要的是可以了解在不同的文化中人们的生活状态和生活态度.而后者便是游记文学的文化内涵.作为旅游文字材料的一种,游记对读者或潜在的游客起到了良性的引导作用.
有学者将旅游博客、旅游报告、旅游评论和旅游文学等统称为旅行后文本,并总结出作为旅行后文本之一的游记文学具有以下特点.
第一,作者身份的可识别性.这体现在:一、使用第一人称记叙旅行体验,二、 多用描述性的语言和评论性的表达.
第二,地域性.指作者在游程中所表现的不同地方的地理特征,包含气候、地形地貌、自然风光、民族风情等方面.
第三,知识性.其中的知识信息既可能涉及旅游目的地的自然知识,也有可能涉及当地的人文知识、风俗文化等.
由于这类文本常常有许多主观性的评论或描述,所以研究旅游语言时往往容易被忽略,尤其是把旅游英语作为实用文体加以研究时往往被忽略.
正因为如此,在跨文化领域内以中国旅游为主题的游记文学更值得研究和关注.
二、跨文化游记文学的文化内涵和文化译介
美国学者认为,从旅游之前和旅游过程中阅读游记→在旅游过程中重新建立游记中所描述的旅游体验→部分游客自己写下旅游经历→游记被旅行指南