关于广告英语翻译策略的

摘 要:本文主要以尤金奈达的功能对等理论和目的论两项翻译理论为基础,深入研究广告翻译策略,笔者认为在广告翻译中应重视五方面的翻译策略,包括注重广告翻译中的语言和修辞差异、注重广告翻译的准确性和忠实性、注重广告翻译的目标群体特征、注重广告翻译中的文化差异、注重广告翻译的画面感.从而综合考虑语言和修辞手段、产品和目标群体特征、文化背景、价值观念、法律制度以及产品在译入语环境中营销策略等,进而发挥广告的诱导和劝说功能.

关 键 词:告翻译策略

随着我国与国际经济、文化交流合作的不断发展,广告的重要性正在日益提升.正如美国广告大师李奥贝纳所言,“文字,是我们这行业的利器”,语言文字的翻译是国际广告制作中的关键环节.本文结合尤金?奈达的翻译理论和目的论,探讨广告翻译的策略.下面结合实际具体分析广告翻译中应该采用的翻译策略.[1]

一、注重语言和修辞差异的翻译策略

英语重形合,而汉语重意合,这是英语与汉语的一个重要差异.一般说来,中文广告比较文雅,喜用四字结构,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的特点,如:

FreshupwithSeven-up君饮七喜,倍添神气(七喜饮料)

当然这并不意味着广告英译汉必须求雅.日用品、儿童食品等广告如果也文绉绉地大用诗句、成语就不太恰当.而且企业文化、品牌形象对广告语言也有决定性的影响.一味求雅是广告翻译的误区.

需要注意的是中文广告中的四字格词语有的传达丰富的信息,有的却纯属堆砌辞藻,空洞无物.如果将汉语的四字格结构悉数直译成英文,往往会导致译文拖沓冗长,结构松散,不符合英文广告简洁平实的要求.褒誉性的四字成语在中文广告中尤其多见,过多的评价在西方读者看来纯属“王婆卖瓜,自卖自夸”.如果翻译时不加鉴别,便有虚假广告之嫌.

英译四字结构时首先需要吃透其中的有效信息,视具体情况将其或拆分,或组合,或删除或添补,转换成符合英文习惯的表达方式.[2]

二、注重准确性和忠实性的翻译策略

创意是广告的灵魂,广告翻译讲求灵活,但是灵活并不意味着随兴而为,广告翻译仍然要遵守准确忠实的原则.首先,对于广告中出现的关键性术语,必须参透其正确含义.有的术语在业界有约定俗成的译法,翻译时不宜自行编创新译名,如:

Atlast,amoisturizerthatperfectsskin.Seetheimpact.终于有了湿润皮肤的Lanc?me.请看效果.

Moisturizer在美容界固定译成“保湿乳液”,而且护肤品广告中也很少用“湿润皮肤”这样的表达,译为“滋润肌肤”、“润泽肌肤”、“保湿”更容易被接受.国际知名品牌Lanc?me对应的中文译名是“兰寇”.因此,上句不妨译为:兰寇保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!

广告翻译的准确性更体现为产品信息的准确传递,即广告翻泽要注重产品特征.如奥格威所言:“广告是信息的载体,不是娱乐活动或某种艺术形式.”广告翻译如果只片面追求文字效果而置产品、服务特点于不顾,便是本末倒置.

三、注重目标群体特征的翻译策略

广告翻译需要考虑目标群体的特征、喜好以及产品的定位.以百事可乐为例,它是一种大众化的碳酸饮料,品牌定位是“年轻”.百事为扩大消费群体,将青春的含义拓展到心态的年轻,广告词it'sPepsiforthosewhothinkyoung就是为了表达这种意图.下面是一则百事英文广告:

CatchthatPepsispirit,Drinkitin.

Nowit'sPepsiforthosewhothinkyoung.

HeaPepsiDay.

原译为:

君饮百事可乐精神爽朗快乐

欲使青春常驻天天喝它一喝

原文采用的是活泼平实的歌谣形式,而译文却是对仗工整的六言诗,措词也显得过于文绉绉,体现不出原文的轻松和活力.译为“欲使青春常驻”非但与原义有出入,更使译文像保健品广告,不符合百事可乐的产品定位.[3]

改译为

百事可乐年轻的精神

畅饮百事可乐享受青春每天

四、注重文化差异的翻译策略

文化因素对于广告的理解和接受起着至关重要的作用.广告翻译必须重视译语的文化背景,迎合目的语读者的风俗习惯、民族心理、道德、审美情趣、法律法规等,否则就很难达到预期的效果.

中国文化强调共性,因此广告中有许多“大家都说好”、“人人都用xxx”、“老少咸宜”等陈词滥调,而这些对于崇尚个性的西方人没有吸引力,尤其是“老少咸宜”,假如译为suitableforboththeyoungandtheold更是触犯了西方人对old的忌讳.注重权威性也是中文广告的一大特点,“省优”、“部优”、“国际金奖”、“xx学会鉴定”、“xx组织推荐”等词语比比皆是.而在西方读者看来,这些信息也很“虚”,因为在西方民间学术组织多如牛毛、各种奖项也不计其数,荣誉说明不了问题,英文广告更注重体现产品和服务的实际品质,以真实的调研数据来说服消费者.


五、注重广告画面的翻译策略

优秀的广告往往是声音、文字、图像的完美结合.广告画面是构成非语言语境的重要因素,翻译广告时,应该重视文字与画面的相关性.如一则西铁城手表英文广告词为:

What’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswhoisonit.

广告画面是一位绅士手挽一位,手腕上佩戴着西铁城手表.广告图文浑然一体,包含了名表佳人的对照.原译为“好马配好鞍,靓女衬俊男”,与画面一搭配,显得不伦不类,有贬低女性之嫌.不如改译为“西铁城――君子好逑!”与画面配合更显妥帖.

可见广告翻译切忌生搬硬套原文,而是要综合考虑语言和修辞差异、产品和目标群体特征、文化背景、价值观念、法律制度以及产品在译入语环境中的营销策略等诸多因素,灵活采用各种翻译策略,使得译文广告能发挥有效的诱导、劝说功能.

类似论文

试广告英语翻译特点

【摘 要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点 文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的。
更新日期:2024-2-20 浏览量:31490 点赞量:7596

模因在广告英语翻译中的体现

摘 要:模因论告诉我们,模因既以模仿为基础,同时模因又是信息传递的单位 模仿是模因复制、传播的基本手段,在广告翻译中。
更新日期:2024-7-13 浏览量:93549 点赞量:20633

跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

【摘 要】随着社会主义经济一体化的发展,我们国家的商品要走出国门,进入国外世界就要通过广告的传播方式来。
更新日期:2024-9-6 浏览量:19308 点赞量:6030

基于审美角度科技英语翻译策略

摘 要:科技文章是传播科研成果的科学理论文字形式,目前科技翻译还比较落后,难以对科学实践进行指导 为完善科技翻译理论,本文。
更新日期:2024-11-3 浏览量:20242 点赞量:5877

广告英语翻译湖北

2016年4月高等教育自学考试艺术类专业实作考试课程安排表考试时间考试专业·课程4月11日(星期六)4月12日(星期日)上午8:00—12:00下。
更新日期:2024-5-9 浏览量:11263 点赞量:3360

国际贸易中的商务英语翻译策略

摘 要:随着全球经济一体化的发展,国家之间的经济和文化交流越来越频繁,国际贸易得到了飞速发展 而受到语。
更新日期:2024-10-17 浏览量:131434 点赞量:28477

广告英语翻译

摘 要:广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实现其商业价值 本文通。
更新日期:2024-4-19 浏览量:54925 点赞量:12048