广告英语翻译

摘 要:广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实现其商业价值.本文通过对广告英语的特点、翻译原则及方法的简要分析,旨在为广告翻译提供一点参考.

关 键 词:广告英语语言特点翻译原则翻译方法

广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可分.随着全球化的发展,各国之间的交流日益增加,商品的流通也是必然结果,广告的翻译因此也应运而生.作为一种特殊的应用文体,广告的翻译有其自身的原则及特点.在翻译英语广告文字时,译者要最大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值.

一、广告英语的特点

广告词的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买和行为.

1.广告英语词汇特点

广告用词十分讲究,比较注重美感,常常选用形象生动富有新意的词语.例如LG手机的广告“Ichocolateyou(爱巧克力哟!)”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力.由于巧克力对大部分人,尤其是青年人有着极大的吸引力,同时也是一种浪漫时尚的象征,很多人都亲切地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力所在.

2.广告英语句式特点

在句式上,广告用语也有自身的特点.广告都一般多用简单句、祈使句、省略句.例如安踏的广告“Wearethechampion.(我们就是冠军.)”这一个陈述句虽简单,却体现出安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气.雪碧的一则广告:“Obeyyourthirst.”(服从你的渴望).让人感觉在口渴时就会对它有所渴望.另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等.

3.广告英语修辞特点

修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的劝说功能.因此广告语在修辞上也颇为讲究,多用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖、形象.例如一则酒品广告“TheUniqueSpiritofCanada.(别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神.)”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关,别出心裁.


二、广告英语的翻译原则

作为一种特殊的文体,广告英语如果还是以“忠实”作为第一原则,很难实现其原来的广告功效.另外,由于文化差异,可能还会适得其反,造成一定的经济损失.要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译.我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“whiteelephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,awhiteelephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”(uselessthings)或“沉重的负担”(aburden-somepossession).无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的.

三、广告英语的翻译方法

1.直译法

所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等.直译并不等同于语义的忠实翻译.如:Goodteeth,good-health.这是Colgate(高露浩)牙膏的广告词,译成汉语为:“牙齿好,身体就好”.无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点.再如:“Focusonlife(奥林巴斯广告)”翻译成:“聚焦生活”.“Justdoit!(耐克运动鞋)”翻译成“只管去做”“.Feelthenewspace.(三星电子)”翻译成“感受新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,容易记住,这些广告词深入人心,产品自然也比较畅销.

2.音译法

音译法比较适用于翻译一些汉语中没有对应物的新词.一半多用于人名、企业名、产品名等专有名词.此外,还包括广告设计者创造出的商标名如:Parker(派克笔)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、Hilton(希尔顿)、Haier(海尔电器)、Phillip(菲利普)、Nike(耐克)、Adidas(阿迪达斯)、Santana(桑塔那)都属于采用了音译法.这些译名节奏明快,又具有一定的异国文化特点和情调,因此已经被广大中国消费者接受.在翻译时,要注意音译采用的汉字要统一,让消费者明确具体的产品名称,以免消费时概念模糊.如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等多个译名,最后确定下来并广为流传的是“拍立得”.这个译名短小精悍,并且充分体现出了该产品的一次成像的特点.

3.意译法

意译法不拘泥于源语的形式,对其修辞方法和句式结构进行了必要的修改.英汉两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,因此当原文内容与译文的表达方式有矛盾时,可以采用意译法.比如Can’tbeattherealthing.挡不住的诱惑――美国可口可乐公司广告.再比如Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽――麦斯威尔咖啡.Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在.――摩托罗拉手机的广告词都有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受.

4.再创作

顾名思义,这种方法已经基本脱离翻译范畴,属于重新创作.出于广告文体及其目的的特殊性考虑,往往需要对源语的广告进行在加工创作,以便达到其商业目的.例如诺基亚的广告“ConnectingPeople(科技以人为本)”,这则广告的译文与原文没有“忠实度”,也没有采用原文的词汇或结构,而是针对汉语受众,重新进行了加工,体现了诺基亚产品的科技性及以人为本的人文精神.再如,“TheWayAhead.(九铁动力拓新领域)”广告的汉语译文已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类.其中的中文文本.但是这对译者的要求更高一些,因为译文无论从遣词、句子及修辞方面都已经达到很高的水准,才能保证译文的意境及商业价值.

广告英语的翻译并没有一种固定的模式可循.因此,它是一项较为复杂的工作.要译好广告,不能只有方法和技巧,还要有扎实的语言基本功丰富的文化背景以及长期的翻译实践积累.

类似论文

广告英语翻译特点技巧

摘 要:当前,全球经济一体化趋势促进各国间的经济融合,跨国广告也越来越多地出现在我们日常生活中 笔者根据广告。
更新日期:2024-6-22 浏览量:81074 点赞量:17745

文化差异对广告英语翻译的影响

摘 要:随着经济全球化的发展,作为商品信息传递的重要手段,广告英语的翻译日显重要,而文化差异对其。
更新日期:2024-8-11 浏览量:105925 点赞量:23270

关于广告英语翻译策略的

摘 要:本文主要以尤金奈达的功能对等理论和目的论两项翻译理论为基础,深入研究广告翻译策略,笔者认为在广告翻译中应重。
更新日期:2024-1-8 浏览量:7160 点赞量:2834

试广告英语翻译特点

【摘 要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点 文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的。
更新日期:2024-2-20 浏览量:31250 点赞量:7506

模因在广告英语翻译中的体现

摘 要:模因论告诉我们,模因既以模仿为基础,同时模因又是信息传递的单位 模仿是模因复制、传播的基本手段,在广告翻译中。
更新日期:2024-7-13 浏览量:93309 点赞量:20543

跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

【摘 要】随着社会主义经济一体化的发展,我们国家的商品要走出国门,进入国外世界就要通过广告的传播方式来。
更新日期:2024-9-6 浏览量:19068 点赞量:5940

广告英语翻译湖北

2016年4月高等教育自学考试艺术类专业实作考试课程安排表考试时间考试专业·课程4月11日(星期六)4月12日(星期日)上午8:00—12:00下。
更新日期:2024-5-9 浏览量:11023 点赞量:3270