翻译课程教学中的文化转向

摘 要:随着时代的发展,字幕翻译已经成为翻译富有生命力的分支和前沿阵地.本文以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析《功夫熊猫1》的字幕翻译、尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式,以提高学生的文化语境意识,加强他们对译者主导地位的意识.

关 键 词 :文化转向;文化语境;字幕翻译

一、引言

好莱坞电影《功夫熊猫》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影.这部糅合了各种中国元素的影片不仅在世界各国引起巨大反响,在中国也受到了广大观众的热烈追捧.因此,国内各翻译媒介对该电影的字幕翻译的研究就显得尤为重要.如果翻译课程上能够适当添加这样的具有现代元素的材料,以各种翻译理论来解释字幕翻译的现象及其翻译质量,当是翻译课程的新课题及新兴方向.

本文将以《功夫熊猫1》为例,以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析该影片的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式.

二、“文化学派”翻译理论

首先有必要指出的是,“文化学派”这一名称在西方译学界使用得并不多,反倒是在中国翻译界使用得更为普遍.这当然跟最近一二十年来西方译学界出现并完成的翻译研究的文化转向有比较直接的关系.

(一)歌德

歌德是在现代初期提出翻译与文化相结合的学者之一.他认为,翻译不是完美的,但仍是最重要、最有价值的活动之一,译者是“人们的先知”.他甚至认为译者“铸造了一种完全适合于交流两国思想的语言”,充分肯定了翻译对译入国语言的形成和发展所产生的影响.歌德将翻译分为三类:传递知识的翻译(informative translation)、按照译语文化规范的改编性翻译(adaptation)、逐行对照翻译(interlinear translation).歌德认为以上三种类型的翻译是翻译发展的不同阶段的体现,具有时代性,其中第三种翻译是层次最高的翻译,这样的翻译使原文和译文共生、译语和源语融合为一,产生了新的形式,而又没有抛弃各种原有的成分.歌德认为翻译在各民族文学的世界流中起着至关重要的作用,从其对自然、人类、社会、文化、哲学、美学的思考,他在晚年提出“世界文学”的概念,越发重视文化交流对于翻译的迫切要求.

(二)勒菲弗尔和巴斯奈特

勒菲弗尔(Andre Lefevere),国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,是翻译研究文化学派的代表性人物.勒菲弗尔认为翻译实质上是对原作在文化层面上进行改写,而这种体现译者翻译策略的改写是要受到诗学观(poetics)和意识形态(ideology)以及赞助人(patronage)三个因素的操控的,他的描述研究的方式是将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面.


巴斯奈特(Susan Basst),当代英国著名诗人、文化学家、翻译家和翻译理论家,是最有影响的文化翻译论者.巴斯奈特将翻译纳入文化研究的范畴,对此提出关于翻译的性质、功能、译者地位、翻译与文化及亚文化的关系的新观点.巴斯奈特非常强调译者的主导地位.她认为不应该将原文视为主导从而将译文和译者置于从属的地位.她主张只要能做到译文与原文的功能对等,译者便可予以必要的增删,从而为译文和译者确立了主导地位,由此将翻译理论又向前推进了一步.她的两篇论文《翻译研究的文化转向》和《文化研究的翻译转向》则是翻译研究文化学派的标志性研究成果.

巴斯奈特与勒菲弗尔是翻译的“文化学派”的代表人物,在两人合著的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture,1990)一书中共同提出著名的“翻译的文化学转向”口号,将“翻译研究派”的研究推到一个新的发展阶段,取得突破性成就.勒菲弗尔与巴斯奈特1998年出版的合著《建设文化——文学翻译论集》一书甚至宣称翻译研究已经实现了文化转向.他们的文化翻译观为翻译研究开辟了一个历史性的新的领域,随之兴起了翻译的文化研究热,同时也对文化研究提出了挑战.

三、文化学派理论下《功夫熊猫1》字幕翻译之解读

《功夫熊猫1》将中国特有的文化瑰宝——中国功夫展现的淋漓尽致.该片不仅传神地演绎了中国功夫,让全球观众感受了浓郁的江湖气息,更重要的是,该片是对中国元素的一次全方位地展示.有些元素通过画面声音体现,有些元素则通过台词传播.在进行该片的字幕翻译时,重中之重是将翻译放入到译语的政治、意识形态、经济和文化背景中,关注文化语境.

1. 山水、乐器、服装、居室

该片以中国古代为背景,以桂林和漓江为蓝本,体现的是传统的中国文化.其中,“和平谷”的人们穿着古代的服饰,住着唐朝风格的房子,吹打着绵延几千年的中国乐器,比如锣、鼓、唢呐、二胡等等.这些元素都是影片的背景或影像,不需要翻译.

2. 熊猫、乌龟、龙

中国之国粹——功夫已经被传神演绎,中国之国宝——熊猫也被逼真刻画,美国人在尊重中国文化的基础上,以他们自己的方式诠释并演绎了中国传统文化之精髓,在全球获得巨大成功的同时,也在侧面颂扬传播了中国文化.

先说主角熊猫Po.Po的翻译也有多种,有翻成“阿波”的,也有兼顾熊猫之肥胖的“肥波”,还有稍显可爱的“阿宝”.究其文化意义,那个更合适呢?“阿波”比较通俗也能显示些江湖意味,但多少掺杂些流俗和痞气,“肥波”是在“阿波”的改良版,“阿宝”则不同.“阿宝”,顾名思义,是父母手中之宝,包含父母对子女的百般呵护千般亲昵.我们中国人比较偏爱称自己的孩子为宝宝,“阿宝”正符合我们的文化风格.

再说乌龟.乌龟在片中乃武林之尊,人人景仰的禅宗大师,被人称为“Master Oogway”.“Master Oogway”的翻译基本上大家能达成共识,即乌龟大师或乌龟师傅.采用乌龟这个角色得从中国传统文化说起.乌龟在中国文化中具有重要地位.影片对乌龟的命名也很有讲究,没有将其说成“turtle”或者“tortoise”,而是将汉字拼音直译过去并对上口型,就成了“Oogway”,有创意同时也彰显了中国文化,是跨文化交流中成功的转译.而乌龟的禅宗思想“Inner peace”其实也是中国心如止水文化的直接翻译和体现.

类似论文

高职类英语专业翻译课程教学问题

摘 要:为了提高高职类英语专业翻译课程教学质量,使学生能够在信息化、国际化的当今社会充分发挥出高水平专业技。
更新日期:2024-11-1 浏览量:20267 点赞量:5964

韩语翻译课程教学方法

摘 要:传统的韩语翻译教学方式,以教师讲授为主,更多涉及的是翻译理论及教材内容的学习,而忽视了对学生主体į。
更新日期:2024-6-27 浏览量:81937 点赞量:17963

大学英语翻译课程教学技巧

作者简介:丁涵,出生年月:1984年2月,籍贯:河北省承德市,性别:女,职称:助教,学历:研究生,研究。
更新日期:2024-4-2 浏览量:10669 点赞量:3683

构建任务型商务英语翻译课程教学的

摘 要:在介绍我国高职院校商务英语翻译教学的现状以及“任务型”教学模式的定义和特点的基础上,通过。
更新日期:2024-4-24 浏览量:59144 点赞量:13978

基于“有效教学”理念的大学英语翻译课程教学

【摘 要 】大学翻译教学是我国高等英语教育的重要组成部分,其教学效果的好坏直接关系着学生的翻译能力、英语应用能力和我国翻译行业的可。
更新日期:2024-9-22 浏览量:122288 点赞量:27373