功能派翻译理

[摘 要] 翻译是一种创造性的语言艺术工作.翻译理论来源于翻译实践的经验总结思考,它的探讨与研究又对翻译实践有着重要的指导作用.不少国内外翻译理论都是基于文学翻译实践提出的,而如今,科技类翻译已成为翻译工作的重要组成部分,本文以商业宣传册英译实践为例来讨论功能翻译理论对于应用类翻译实践的重要指导作用.

[关 键 词 ] 翻译理论;功能派翻译理论;商业宣传册英译

一、引言

不少国内外翻译理论有一个共同点,理论的提出主要是基于文学翻译实践考虑的.国内的如,众所周知的翻译大家,严复,秉承传统又基于自身翻译经历的感慨提出了 “信,达,雅”译事标准,可以说是我国历史上第一个完备的翻译标准;还有,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿.”《“题未定”草》.国外的如,英国人泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.);2) 译文的风格与笔调应和原作属于同一性质(the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original.)3)译文应具有原作的流畅性(the translation should he all the ease of the original position.).然而,如果从非文学艺术角度出发,因原语作者往往对目的语及文化不甚了解导致文本在交际功能上的“不理想性”,为了不悖原文表达及其风格笔调是不现实的,如果为追求对‘原语文本’的‘信’,很有可能会存在产生与预期目的相反的效果的危险.‘雅’,在于“文学价值或艺术价值比较高”,即从文学翻译艺术角度出发,对于非理想的原语文本的适用也是好高骛远的.

如今,翻译的对象不仅仅是文艺作品,科技翻译已成为翻译工作的重要组成部分.科技翻译中又包含着各种不同性质和目的的翻译,如法律翻译,信件翻译,宣传册子翻译等等,译文产生的交际与宣传效果比其审美和艺术价值更为重要.有过汉英翻译实践经历的读者也许会深有感触,在这一类翻译中,由于诸多因素如表达习惯的影响,原语文本存在“不理想”之处,使得译者不得不进行一些“大胆”的处理如删减改写.从这个角度上说,这就要求翻译理论的框架不应停留在对文本负责的层面上.

二、功能派翻译理论

在翻译实用性文本时,一些德国翻译学者发现等值论并不能解决所有的翻译实践问题.综合利用信息,交际等领域理论的基础上,德国功能翻译理论代表凯瑟林娜·雷斯( Kat harina Reiss)在1971 年出版了《翻译批评的可能性与限制》,提出功能理论的雏形.后来,雷斯的学生汉斯·威密尔( Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论: 目的论( Skopost Theory).他认为,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translation brief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的特殊情况,从原文提供的多源信息中进行选择性的翻译.此后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能理论,视翻译为一项为了实现特定目的的复杂活动.之后,克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)又系统介绍了功能理论,并针对该理论的不足提出了“功能加忠诚”的原则.

功能理论认为,翻译是一种跨文化的人际互动行为,主张从社会文化背景入手研究翻译,研究视野更加开阔.曼塔里把翻译解释为一种“为实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行为”, 称为“翻译行为(translational action)”,通常意义上的翻译则是“翻译行为”中的一个重要环节.她重视对处于特定环境条件下翻译行为参与者(发起人、委托人、原作者、译者、译文使用者、译文接受者) 的分析.委托人在翻译行为中充当提供原文和翻译纲要的角色,要求翻译人员根据某一特定目的或人群对源语文本进行翻译.译者是翻译行为方面的专家,应了解翻译纲要和源语文本,提供与翻译纲要所规定的功能相符合的目标文本.译文目标读者的需要是目标文本的决定性因素,译者应向委托人索取译文预期读者的社会文化背景、期望、交际需要等方面的信息.

“目的论”认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,目的准则是翻译的最高准则,翻译目的决定翻译方法和策略.功能派对文本类型的划分以四种文本的交际功能,即指代功能(referential function),表达功能(expressive function),移情功能( appellative function)和交感功能(phatic function).

三、商业宣传册汉译英的功能分析

1.翻译目的

商业宣传册英译的目的在于产生一个对于英语读者及潜在消费者宣传和吸引的文本,为了达到这一目的,译者应根据委托人的妖气拥有一份详尽的翻译纲要.

2.翻译纲要

本文所探讨的主要是版式固定,附有彩图和简明扼要的短文的宣传册子.作为译者的指导纲领,宣传册子英译的翻译纲要至少包含一下内容:

1.预期的信息和感染功能,通过富有感染力的语言推介,提供关于企业基本简介,历史,规模,企业文化,产品优势等方面的信息,使其产生吸引力,给读者留下深刻印象.

2.预期的译文接受者:包括有意投资或合作的商业人士,潜在客户等,译者应考虑到译文接受者的社会文化背景知识,交际需要以及期待心理,适度补充或者删除相关信息,使得译文在接受者身上产生良好的宣传效果.

3、文化、语用层面上的细节操作 由于文学传统和常规不同,汉语表达常喜欢用笼统,抽象的套话和华丽辞藻,引经据典,并且用反复,排比,夸张等修辞手段增强效果,而英语表达则较为平实近人,用语具体,重在细节.

例1:罗蒙远景 大鹏振兴 任重道远

这是一个叫做罗蒙集团宣传画册的一个标题.此例是典型的汉语表达用语,富有感染力,但是作为一个标题,由于缺乏中国文化背景知识的外国人难以领会其比喻意义及其感染力,如果直译,译文的交际功能和翻译目的难以实现,因此站在委托者的角度考虑译文要达到的宣传与感染效果,需要改译.(如:Our Vision Whatever It Takes,We Strive to Build A World Brand本文作者拙译)


例2:罗蒙高度重视员工的思想道德和企业对外形象建设,结合各种节庆,举办展览、主题征文以及多种形式的文体活动,进行生动形象的思想教育,激发员工的荣誉感和自豪感,调动广大员工的积极性,增强企业的凝聚力和向心力.

此段话中词汇如“思想道德”,“思想教育”等为中文表达特有概念,英文中无相对应概念,生硬直译显得不妥,因此从功能翻译论角度出发,需要对整段话进行必要的删减与重写.

例3:罗,丝织物.早在唐宋时,奉化就能产绢,且量大、质优.

这边由于是具体细节时间地点, “唐宋”和“奉化”,可被译成译语接受者能明白的时间 “over a thousand years ago”,在“Fenghua”补充上“adjacent to Shanghai”, 以达到译文预期的信息传达功能.

此外,汉语绍性文本多用第三人称,如许多公司简介中会这样开头“公司..., 公司将...”,而许多外国公司的简介中自称则多用“We”, “about us”之类的第一人称,相比较而言,使用第一人称能给人以真实,亲近,富有团队精神的感觉.

四、结语

翻译是一种创造性的语言艺术工作.翻译理论来源于翻译实践的经验总结,它的探讨与研究又对翻译实践有着重要的指导作用.德国功能派翻译理论功能理论给予译者较大的主动权和活动空间,能够达到具体问题具体分析,根据具体情形不同选择最合适的翻译方法.商业宣传册英译时,译者需要站在委托者的立场,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译,甚至改写,从而实现文本的信息和感染功能,达到宣传的目的.因此,功能翻译理论在这一领域的翻译实践具有重要的指导作用.

类似论文

中英委婉语的功能和翻译

委婉语是一种重要的修辞手法,普遍存在于各种语言之中 委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直。
更新日期:2024-11-23 浏览量:143300 点赞量:30541

功能主义翻译单位观看中式英语

摘 要:中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题 这种“具有汉语特色的英语”每天都在我们。
更新日期:2024-6-23 浏览量:83026 点赞量:18652

功能派翻译理和旅游英语翻译

摘 要:功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本 它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求。
更新日期:2024-12-24 浏览量:156410 点赞量:33411

功能翻译角度看房地产广告翻译策略

摘 要 :海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的。
更新日期:2024-4-2 浏览量:12342 点赞量:4516