功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则.其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等.文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用.

关 键 词:功能对等理论;商务英语;翻译;应用

随着国家之间的商务交流增多,商务英语翻译成为人才的重要技能之一.对于我国来说,缺乏专业的英语翻译人才,这与商务英语翻译中缺乏对等理论的渗透有着密切的关系.由于翻译者不能遵守功能对等理论,使得英语翻译成为制约商务谈判的重要原因之一.

一、商务英语的特点

商务英语具有专业性和复杂性等特点.具体上其特点主要体现在以下三个方面.首先:商务英语应以准确规范为使用前提.商务谈判往往具有较强的目的性,要求商务文件书写和商务表达必须具有严密的逻辑,并使用规范的语言.并且商务英语文件都要符合国际上对商务谈判的要求,与口语不同,商务文件必须使用专业术语,并且具有一定的难度.因此商务英语的专业性和复杂性也体现在这,功能对等理论能够符合商务英语的特点,从而提高翻译效果;其次:商务英语与文化有着不可分割的关系,并且包含专业的西方文化气息.这也给商务英语带来了很大的麻烦.要求翻译者首先要了解商务英语所蕴含的文化背景,使翻译能够渗透文化信息,促进商务谈判的成功;最后:商务英语必须遵循礼貌性和准确性.商务英语的规范化要求其词汇使用必须准确,同时必须使用礼貌词汇.英语教学上称其为预制语块.专业化的和礼貌性的预制语块是商务独有的特点,当然商务业务还需具有经济的特点,这样才能提高企业的经济效益.在礼貌中促成生意,维持企业发展.

二、对等理论在商务英语翻译中的应用

商务英语翻译中以使用对等理论,其中包括语义对等、风格对等、文化信息对等几种.这种对等理论使得商务英语翻译更加规范化.其具体表现在以下几个方面.

(一)语义信息对等理论

语义信息对等包括深层次和浅层次语义信息的对等.也就是无论是语言的表层意义还是深层意义,在翻译时都应遵守对等原则,使翻译更加准确.其中表层语义信息即字面上的语言意思,而深层次的语意信息则要根据上下文和文化等进行分析.往往这种语言都具有一定的文化底蕴,承载着历史文化.但商务合同除外,这是由于商务合同具有法律意义,必须使用正规的语言,不能采用间接的蕴含语言文化背景的表达方式,也不能够进行引申.在要求在商务英语翻译中不能使用口语因素,如背景欢迎你,要翻译成Weareready而非译WeletoBeijing.这与商务英语的专业性具有很大的关系.


(二)风格信息上的对等

实际上风格上的对等商务英语翻译要符合原文的文体.商务英语自身的特点使得翻译者要适应各种文体的特点,翻译必须做到恰当.尤其是对于商务信函来说,必须使用简短的单句,尽量减少复合句以及语意表达不清的词语.措辞必须准确、严谨.

(三)文化信息的对等

由于不同国家和民族之间具有巨大的文化差异,因此在商务英语翻译时其文化背景的挖掘至关重要.商务英语翻译者要正确把握这些差异,在翻译之前先了解国家和民族之间的文化,根据文化背景进行一定程度的更改,使翻译更加准确.也就是达到风格信息上的对等.对于外贸销售来说,翻译的效果往往影响着其销售业绩,精确的翻译或者具有一定文化底蕴的翻译可引起客户的注意.另外,商务英语翻译还应尊重读者的反映,商务英语翻译的最终目的是汉语读者反应和英语读者反应对等.在商务英语翻译中,其翻译结果应达到与原语言表达效果相同.

三、基于功能对等理论的商务英语翻译技巧

词语的翻译对等原则

商务英语翻译中,词语翻译必须租售术语上的对等,也就是商务英语翻译时要使用固定专业词汇,体现其专业性.通常,商务英语专业术语只能单一释义,无同义词可替换,这就要求商务英语翻译者要掌握大量的英语专业知识,并且要了解商务谈判流程.一旦出现翻译失误,则很容易造成误会或者不必要的麻烦.但商务英语翻译方法较多,可采用直译法或者语言对等翻译法等.很多英语语言具有引申意义,通过直译无法体会其真正意义,给商务谈判带来麻烦.在商务英语教学中,教师应为学生提供大量的翻译举例,使学生在实践中了解商务英语的表达形式和其所蕴含的文化背景.同时,翻译者的专业词汇是其完成翻译的基础,只有这样才能实现意义上的真正对等.

语句翻译上的对等

句子是文章的重要组成部分,除了要在词汇上实现对等外,语句的翻译上也要遵循对等理论.首先原文中的文化背景要有所体现,其次原文的结构和一些词语要根据实际需要做出适当更改,但不能改变语句的基本含义.对等要求翻译能够准确表达文章或者语言的含义.

语篇的翻译

基于商务英语中功能对等理论的英语语篇翻译语要求翻译者首先必须完成词语与语句上的功能对等.也就是说,翻译时要分析语句的特征,语句中包含的文化背景.因此在翻译时,我们先要进行词语和语句的分析.之后在奈达功能理论的指导下,并基于原文语篇所表达的深层次意义和风格上进而分析语篇.商务英语语篇的专业性要求其在翻译时要重视西方的文化特点,西方人的语言表达方式.尽量使用英语上的结构.由于中西民族在语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的差异,往往造成实现了词语和语句的对等,也不能保证语篇的功能对等.这时,在进行翻译时我们可以作一些调整,以实现语言功能和效果上的对等.

四、总结

翻译是使两种文化和语言融合的重要途径作为商务英语翻译.具有一定的复杂性和目的性.这对商务英语翻译者提出了更高的要求,文章分析了功能对等理论在商务英语翻译中的应用,其目的在于提高商务翻译的准确性和效率.当然,就目前形势来看,我国缺乏专业的商务英语翻译人才,因此对于高校中开设的商务英语专业,应进一步推进改革,强调商务实践的重要作用,为社会培养更多专业的人才.在商务谈判中,遵循商务英语谈判的特点,以促进谈判的成功.(作者单位:新余学院)

类似论文

功能对等理指导下的商务英语翻译

摘 要在经济全球化趋势急速发展的当今世界,各国往来贸易愈发频繁,而随之诞生的商务英语翻译的重要性也得到。
更新日期:2024-10-28 浏览量:132887 点赞量:28832

功能对等为基础商务英语翻译

【摘 要】随着经济的不断发展,全球经济一体化的快速加强,国与国之间在经济上的联系日益密切,经济贸易也越来越多 由于各。
更新日期:2024-6-20 浏览量:81901 点赞量:18232

奈达的功能对等理在经贸英语翻译中的应用

【摘 要】本文通过阐述奈达的功能对等翻译理论,以及经贸英语的文体特点,作者从经贸英语的词汇翻译到句子翻译详细论述了。
更新日期:2024-6-24 浏览量:84753 点赞量:19510