功能翻译理视角下的英语翻译技巧

【摘 要】在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论围绕中国清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”的标准,展开译文的合理编排和运用.在继承的同时,对功能翻译理论视角下的翻译及技巧加以融会贯通,把握内容和形式进行统一,运用中国的修辞方法充分展现原文的魅力,让读者领略到原译文的精髓和精妙.

【关 键 词】功能翻译理论英语翻译技巧“信、达、雅”

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)21-0090-01

中国的翻译历史悠久,据记载详明的史书上记录,早在周朝时期,就已经存在专门从事翻译的官职,悠久的翻译文化传统与技巧值得世人继承与探索.功能翻译理论的视角下,尤为重要的是“信、雅、达”的合理运用,帮助现代人越来越多地理解功能翻译理论的重要,进而去探索功能翻译理论视角下英语翻译的技巧.

一功能翻译理论的简介

1.定义

功能翻译理论,是指运用功能翻译知识领域里的概念、原理和方法自成为体系,以修辞功能等辅助方法为基础的方法论体系.它通过从读者和客户的需求出发,最终达到相互交流、达成一致的目的.功能翻译理论也是在不断地反复练习、实践更改的循环往复的过程中形成,在英语翻译的技巧实践上有较强的实用性和可操作性.


2.基础

近年来,很多翻译学者对功能翻译理论的基础进行了大量的探索与研究.大家一致认为,功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学两门学科的基础上的.运用现代语言学是为了对原文的内容有初步的了解和认知,尊重原文的本意,保持原文的语气.而在逻辑思维学的意境上,翻译应理顺原文所要表达的情景和用意.两门学科相结合、融会贯通,并适当地运用古汉语的修辞方法,充分地表达出文章的本意,既能让读者领会到文章本身所反映的实际内容,更能领略到文章的精妙所在,简洁又不失本意,生动又贴合实际.

二功能翻译理论视角下的依据

1.“信、达、雅”为楷模

中国的传统翻译理论是围绕清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”来展开的.“信”是最根本的要求,指翻译者要如实表达原文的本意,不可凭借自己的喜怒来篡改原文的大意,即忠实于原文;“达”是指翻译的通顺流畅,译文应符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,全文不可段落不明,主体失调;“雅”即译文的典雅,译文优美自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格.将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,即使整个过程起于原文,归于原文.“达”、“雅”在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花.“信”在最后,译者已对原著有全面的理解,更能保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素.

2.先领后悟再连贯

翻译时,领悟是一方面,用中文的意思表达出来是另一层意思.功能翻译理论在翻译文字表达上的论述非常精辟.功能翻译理论强调,在继承领悟的同时,必须使全文连贯,要在原译的基础上融会贯通,才能建立符合翻译规律的理论体系,可见贯通更重要.一篇文章不能只领悟其中的含义,还要通过合理的翻译来表达,让读者能贯通全篇文章的大意和精髓所在.

3.翻译目的占主导

市场上的各种翻译刊物琳琅满目,充斥了世人的眼球,选择起来颇费周折.功能翻译的目的也因翻译者的能力和领悟原文的能力而有所不同.译文质量的高低除受翻译人员两种语言的水平和应用能力、翻译所用时间和所下功夫这些客观因素的制约外,翻译目的是影响译文质量的关键因素.

三功能理论视角下的英语翻译技巧

1.把握语境中心点

一个前辈对于翻译的语境曾经指出,在表达的作用上最适当的翻译方法,就是在表达的意义上最适当的翻译方法.这句话告诉我们,在运用英语翻译的技巧时,应先明确全文的语境中心点,把握主题的概念,突出考虑全文的语言语境,从了解文化背景的角度去研究情景语境、文化语境和语用语境.

2.内容形式相统一

任何一篇文章都有其内容和形式的统一,内容是某篇文章中某种形式的反应,形式是某篇文章中某种内容的体现,同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容.但最终我们还是要把握英语翻译内容和形式相统一的技巧,遵循“形式应为内容服务,内容应为形式体现”的原则.

3.注重修辞方法的运用

功能翻译理论强调,英语翻译的技巧是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的.但占主导因素的是修辞表现手法,因为恰当的修辞运用,能把烦琐枯燥的译文丰富地体现出来,有的为了烘托气氛,有的表达心理情感,有的为了讽刺人物形象一语中的,令人回味无穷.

四结束语

对于功能翻译理论视角下的英语翻译技巧,我们要充分理解作者的写作意图,结合原文的时代背景,掌握全文所体现的中心梗概思想,并运用清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”翻译方法,把握文章语境的中心点,做到内容和形式的相互统一,并充分地运用古代修辞的各种用法,融会贯通全文的意境,定能让读者充分领略原文的精妙所在.

类似论文

功能翻译理视角下的商务英语翻译

【摘 要】文化的传承需要载体,而语言就是信息交流的重要载体;信息是国际社会贸易活动中最重要的一部分,不。
更新日期:2024-8-7 浏览量:17314 点赞量:5366

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译

摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻。
更新日期:2024-1-28 浏览量:23560 点赞量:6991

语言经济学视角下商务英语翻译的意义

摘 要:商务翻译可以说属于应用语言学的范畴,同时又具有相当的经济特性 本文探讨了相关术语与价值、费用、效用和效益之间的关系,。
更新日期:2024-11-28 浏览量:146251 点赞量:31835