“功能对等”理视野下计算机英语长句翻译

摘 要:计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,是计算机英语翻译的重点和难点.根据“功能对等”理论,翻译不是寻求字面的死板对等,而是在两种语言间实现功能对等,这恰好符合计算机英语长句翻译.计算机英语长句一般采用直译、意译和零翻译的方法.

关 键 词:计算机英语长句“功能对等”理论翻译方法

在全球化和网络化时代,计算机英语已经成为各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译则是学习计算机英语的重点和难点.由于计算机英语属于特殊用途英语(EnglishforSpecificPurpose),其翻译理论和翻译方法都有其特征.计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,因此应该采取译文与原文在意义与文体方面都对等的“功能对等”理论,其翻译方法则分别采用直译、意译和零翻译的方法.

一、计算机英语长句翻译的理论基础——“功能对等”理论

“功能对等”理论是德国著名翻译家莱斯于1971年首先提出的.1984年,她与费米尔合写了《翻译理论基础概论》,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能.20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安·诺德进一步拓展了“功能对等”理论.她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,均由译文的预期功能决定.诺德提出了“功能+忠实”的翻译方法,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.译本与其原语文本保持的联系,使根据译文预期或其要求的功能得以具体化.翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行.

“功能对等”理论中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯.语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”.语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文本及交际情景.语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“功能对等”.计算机英语长句的特点是修饰成分多、并列成分多、结构层次多、一词多义多、关系词与关联手段丰富,所以,“功能对等”理论是计算机英语长句翻译的理论基础.

二、计算机长句翻译方法

根据“功能对等”理论,计算机英语长句翻译一般采用直译、意译和零翻译的方法.

1.直译法

所谓“直译法”,就是指在译文条件许可的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式.而计算机英语长句的“直译法”,就是根据原文和译文的特点,最大限度地保持原文的真实信息和原文句式,遵循“准确是第一要务”的原则.

例1.Supportingthenewestdevicesinatimelymanner—evenjusttostayclearoftheunrelentingsteamrollerofchipsetobsolescence—takesalargeandconstantresourcemitment.

译文:要及时地支持最新设备,甚至不去理会不愿退市而大力推销的逐渐过时的芯片组,人们需要大量的、持续不断的资金投入.

例2.Separatingeachcriticalportionofmotherboardintoregionswhereeachregionoperatesinasameorsimilarfrequencyrangetooidcrosstalkandfrequencyinterferencebetweeneachregion’soperationsandcondition.

译文:把主板上每个关键部分分成若干个区,每个区用一个相同或相近的频率进行操作,目的是避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰.

2.意译法

所谓“意译法”,主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意.而计算机英语长句的“意译法”,就是在保持原文主要意思的情况下,采用打破原文顺序的方式,较好地传递原文意思.

例3.Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthepossibilityforthosetechniquestofindtheirwaytothemercialmarketplace.

译文:如果采用全新的计算机体系结构,则势必要求用户改写其中大部分软件,所以就难以付诸实施,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性.

例4.Thesoftware,developedbyAmericanTelephoneandTelegraph(AT&T),showspromiseofbeinganewstandard,particularlyforapplicationsinvolvingmunicationbetweentwoormoreputers.

译文:由美国电报公司所开发的此款软件,显示了具有极大可能变成新标准的希望,因为该操作系统特别适合于两台或者多台计算机之间通信方面的应用.

3.零翻译法

所谓“零翻译法”,就是将源语中的词语直接用于目的语的词语,不做任何改变.在计算机英语翻译中,有必要引进“零翻译”的概念,原因是中西语言及文化差异,一些简单易记而又有特色的词汇,在目的语中找不到相应的能够准确表达该意义的词,强行翻译则容易引起误会,而不翻译反而更容易接受.


例5.WhenMS/DOSisbooted,COMMAND.COM,MSDOS.SYS,andIO.SYSarecopiedintothemainmemory.

译文:当启动MS/DOS时,COMMAND.COM,MSDOS.SYS和IO.SYS被拷贝到主存中.

例6.Theprocessbywhichpoundstatementsandfunctiondefinitionsexitbecauseofathrownexceptioninthesearchforacatchclausetohandletheexceptioniscalledstackunwinding.

译文:当遇到一个抛出异常时,程序不再往下执行而是跳出栈的复合声明和函数定义,去寻找一个catch语句来处理这个异常,这样的一个过程叫做stackunwinding.

三、结语

在网络化时代,计算机英语是人们进行国际交流不可缺少的工具,而计算机英语长句翻译则是交流工具链条中的重要环节.由于计算机英语属于特殊用途英语,而长句又有专有词汇多、句式复杂等特点,因此,翻译时应根据“功能对等”理论,采用直译、意译和零翻译等适当的翻译方法.

类似论文

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译

摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻。
更新日期:2024-1-28 浏览量:23584 点赞量:7000

法律英语中的长句翻译

摘 要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句。
更新日期:2024-12-6 浏览量:20245 点赞量:5405

功能对等视角看英语长句翻译

[摘 要]本文拟从奈达功能对等理论出发,节选《英语翻译四级笔译》为例,分析英汉两种语言的句式差异及英语长句&。
更新日期:2024-10-21 浏览量:131510 点赞量:28369

计算机英语词汇的翻译

摘 要随着计算机技术的发展和计算机技术的应用与普及,越来越多的计算机技术引入了国内,因而相关计算机技术专业英语。
更新日期:2024-3-4 浏览量:9113 点赞量:3193