[摘 要]随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来.经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度.本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用.
[关 键 词]经贸英语词汇翻译
随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁.与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力.经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义.笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:
一、缩略语
在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的.由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度.概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:
1.专业术语
经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定.例如:
CIF等于Cost,InsuranceandFreight到岸价(成本加运费、保险费价)
FOB等于freeonboard离岸价(船上交货价)
B/E等于BillofExchange汇票
C.A.D.等于Cashagainstdocuments凭单付款
2.机构组织名称
经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式.例如;
WTO等于WorldTradeOrganization世界贸易组织
GATT等于GeneralAgreementonTariffsandTrade关税及贸易总协定
APEC等于AsiaPacificEconomicCooperation亚太经济合作组织
WIPO等于WorldIntellectualPropertyOrganization世界知识产权组织
3.货币、计量单位
由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式.例如;
RMB(¥)等于RenminbiYuan人民币元
USD($)等于USdollars美元
KG等于Kilogram公斤,千克
M/T等于MetricTon公吨
4.人名、地名
在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式.
例如:
HenrySimpson可缩写成H.Simpson亨利.辛普森
PRC等于People’sRepublicofChina中华人民共和国
HK等于HongKong香港
缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力.
二、半专业术语
一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方.这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语.在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准.
例如:
1.Claim普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思
SheclaimthatsheisrelatedtotheQueen.(她声称和女王有亲属关系.)
在经贸术语中常译为索赔
Ifanyliens,claimordemandsarisingouttoworkshallbeoutstandingatthetimeanypaymentmaybedue,thepanyshallhetherighttowithholdoutofanypayments.(如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付.)
2.offer
普通用语中可作动词有提出、提供的意思
Thepanyhasofferahighsalary.(公司已提出高薪相聘.)
在经贸术语中则译为报盘
PleasemakeusanofferC.I.FLondonfor20metrictonsBrownCashmere.(请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘.)
半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性.
三、旧体词
经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重.在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译.如hereby,hereof,herein,hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby等于bythieansorbyreasonofthis,hereof等于ofthis,herein等于inthis,hereinafter等于laterinthis等.
例如:
1.Hereof等于ofthis关于此点
ForeigntradedealersaentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotheranizationsasareengagedinforeigntradedealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织.)
2.Herein等于inthis此中,于此
Theterm“pany”mentionedhereinreferstoalimitedliabilitypanyorapanylimitedbysharesestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司.)
这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化.
四、外来语
经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确.常用的词汇如asper(拉丁语:按照),bonafideholder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与等相比较),forcemajeure(法语:不可抗力)等.
例如:
Bonafide真诚的(拉丁文)
ItiutuallyagreedthattheOptioneeshallassumeallbonafidecontractorthesaleanddeliveryofmerchandisemadebytheOptionorintheregularcourseofitsbusiness.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和交货事宜.)
外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可.
五、结语
外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力.