计算机在翻译中的作用探析

摘 要:计算机翻译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题.从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏.与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求,随着经济全球化和互联网时代的发展,克服语言障碍,成为国际社会共同面对的挑战.高级计算机拥有强大的记忆存储功能和复杂的处理系统,无数科学家期望其在计算机翻译上能有所作为.然而,语言学家七十多年的相关研究似乎仅仅向我们证实:计算机翻译仍不完善,我们不能寄予太高的期望.

关 键 词:计算机翻译作用

所谓计算机翻译就是运用计算机自动把文件从一种语言译成另外一种语言,利用计算机翻译的想法始于20世纪40年代后期.早期的计算机翻译系统大多都是以一本或几本简单的双语词典为基础设计的,由于高级计算机拥有强大的记忆存储功能和复杂的处理系统,无数科学家期望其在计算机翻译上能有所作为.然而,语言学家七十多年的相关研究向我们证实:计算机翻译仍不完善,我们不能寄予太高的期望.为了改变这种状况,语言学家、计算机专家以及其他科学家选择尽可能简单的翻译问题作为研究对象.通过几十年的努力,我们对计算机翻译的作用有了一些清晰的认识.下面一一作些简要探析:

一、词语翻译

在双语词典中查阅过词语的人都能敏锐地发现词语翻译的困难.我们在查阅词典时会发现:在许多不同或略有差异的注释中,哪一条注释更加符合特定的文章语境呢?这个难题似乎可以通过计算机中复杂的优先排序及关系规则等相关程序得以解决.但是,在翻译实践中,人们却发现没有一台计算机系统的智能能够超越或接近人类的平均智力水平,完全无法像人类一样准确地选取词语意义.我们都知道,只要读者孜孜以求地研读原文,完全可以大致理解词语的意义,选出恰当的注释,人类的这种能力是计算机根本无法比拟的.[1]

二、对等翻译

计算机在选择恰当的注释方面十分困难,这在很大程度上是因为除了一些专有名词之外,在另一种语言中很难找到在意义上与源语言完全对等的词语.就算两者的意义近乎相同,情感内涵和适用性上的差别也是显而易见的.从词对词的层面上看,完全精准的翻译就算是人工翻译也是天方夜谭.但在较为深入的概念层面,词与词之间更进一步的近似是有可能实现的.然而,计算机这种一对一的对等翻译忽略了源语言揭示的丰富的文化体验、文化传统及文化指涉;而所有的这些在译入语文化中有着完全不同的呈现方式.[2]


三、语法结构

计算机翻译在处理语法层面,即句法和结构方面会遇到非常复杂的问题.计算机翻译可以实现语序的调整,但几乎没有两种语言拥有完全相同的句子结构.拉丁语学者曾经相信拉丁语语法反映了人类大脑的思维运转模式,并通过“规范语法”把拉丁语的语言模式渗透到几乎所有欧洲语言之中.但尽管如此,欧洲各国语言的句子结构也未能达成一致.就算是两种语言间的句子结构的对应关系能够在计算机的翻译中得以解决,各国语言中各种各样的“例外现象”仍然还是计算机翻译难以逾越的障碍.[3]

四、语言形式

有一个问题总是困扰着我们,即如果译出的语言在理论上可行,如语法正确,但从不为母语者所用,有些语言形式可以使用,有些则不行?我们根本无法做出合理地解释.如果能够解释其中的原因,我们也就能够推断出语言习惯表达法的规律了.因此要使计算机能够修正这些理论上正确但是不被本国人使用的语言形式,就必须尽可能地把译入语中的所有被使用的表达法都存储在计算机系统之中.但这是个大工程,几乎是无法完成的,因为语言在发展,新的语言形式会不断涌现.[4]

五、习惯用法

除了某一语言形式是否被使用的问题外,计算机翻译还面临着另外一个更为复杂多变的难题,那就是惯用法的问题,涉及到语言的地道性.计算机目前还没有相关的程序能把正确的、可以被接受的语言形式转换成地道的表达形式,而不仅仅是机械地对原文进行枯燥死板的直译.正是由于计算机翻译目前无法保证译文的地道性,译者在翻译过程中的审慎判断力才显得尤为重要,特别是在译入语为译者的母语的情况下.许多翻译专家认为:译入语是译者的第二语言时,译者主观判断力的发挥会更加困难,更别说计算机了.

六、语义学问题

为了理解语言传达的意义,对原文展开意译,即翻译出原文的实质,而非简单的逐字翻译.语言学家也意识到,在设计计算机翻译程序时,除了要考虑词汇的注释含义选择,还要充分考虑语序、语法结构、上下文语境和文化背景等不同意义层面的问题,而这一点正是计算机翻译的困难所在.当我们求助于词典获取注释意义、借助语法规则获取语序和句法、借助原文了解上下文语境,我们会发现语言传达的意义仍然充满了非常模糊的不确定性.乔姆斯基创始的“转换生成语法”是目前为止解释意义模糊性的最有效方法.但“转换生成语法”的规则过于复杂,很难被有效地运用到计算机翻译中.[5]

七、翻译的局限

毋庸置疑的是人们努力通过计算机翻译得来的大部分译文都是有缺陷的,这在诗歌和成语翻译中表现的尤为明显.诗歌和成语不仅仅给人审美享受,好的诗歌和成语还通过对语言的特殊运用把真理浓缩其中.任何对诗歌和成语意义的解释都会有缺失.一首好诗歌在于诗人用独特的语言传达了伟大的真理,一个好的成语蕴含着丰富的内涵.一则典型的(但系杜撰的)故事讲到:美国军方一个专为俄译英设计的计算机系统在把著名的俄罗斯成语“心有余而力不足”(Thespiritiswillingbutthefleshisweak.)译成了“酒香而肉臭”(Thevodkaisgoodbutthemeatisrotten.).简而言之,所有翻译都无法在译文中保留原文表达的独特性和原文的文化内涵.考察一种特定文化中语言的独特性已非易事,更不用说在跨文化背景下理解这种语言的独特性了.研究计算机翻译的语言学家发现,比起让来自不同文化的译者独自翻译或小团队共同翻译一个文本,给计算机设置程序进行正确的翻译要困难的多.[6]八、局限性问题

在麻省理工学院展开相关研究的语言学家发现,尽管他们协同合作,但他们所有卓越的知识、经验、技能加在一起也不足以完成翻译的工作.他们意识到翻译需要的是综合全面的知识体系,译者要具备多领域的专业知识和技能,同时要对原语言文化和译入语文化有深入彻底的掌握.也许个人或团队能译出适当的译文,但翻译本身永不能尽善尽美.翻译的好坏就取决于译者知识面的宽窄和理解的深浅.尽管人类在翻译活动中存在局限,但人类展开翻译活动的能力是计算机翻译难以企及的.从1981年至今,没有任何计算机程序能够模拟人类大脑处理复杂的翻译难题.值得庆幸的是,从事计算机翻译 程序设计的许多人都是两个或两个以上领域的专家,这对计算机翻译的开展起到了关键作用.[7]

结论

计算机翻译的研究全面揭示了人类语言的特点,以及在不同语言、文化和读者间传达意义的难度所在.尽管当前的计算机翻译存在缺陷,甚至还不是切实可行的,但人类投入的资金和付出的努力并没有白费,因为对它的研究使我们更清楚的意识到人类的所有翻译活动都有局限和不足,而不仅仅是计算机翻译.[8]

类似论文

计算机辅助翻译教学模式探析

摘 要 翻译教学是培养翻译人才的主要途径 翻译教学的核心任务是培养和提高学生的翻译能力 随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学。
更新日期:2024-10-1 浏览量:18365 点赞量:5377

国家职业资格鉴定在高职教育中的作用探析

摘 要 :认真研究国家职业资格标准,实施职业资格鉴定,实现双证融通,能够有效促进专业教学与岗位需求等对接,大大提升专业建设水准。
更新日期:2024-9-9 浏览量:20479 点赞量:6505

计算机网络数据交换技术的探析

【摘 要】随着经济的快速发展和网络科技的普及,人们也越来越重视计算机网络技术的发展,未来社会离不开计算机网络技术&。
更新日期:2024-6-18 浏览量:82311 点赞量:18480

计算机信息管理系统设计原理探析

摘 要:随着计算机信息技术的发展,完善的计算机信息管理系统对各个行业的发展都越来越重要 计算机信息管理系统可。
更新日期:2024-4-5 浏览量:12256 点赞量:4366

计算机网络系统集成策略实现探析

摘 要计算机网络及系统集成是面向不同的行业、规模、层次的网络应用,“不同应用肯定需要ߎ。
更新日期:2024-12-2 浏览量:21612 点赞量:6236

计算机自动控制系统其应用探析

摘 要文章主要对计算机控制系统的过程进行分析,阐述了该系统的组成及相关特点,分析数据采集系统、直৶。
更新日期:2024-1-25 浏览量:21603 点赞量:6122