法律英语教学应培养的几个意识

摘 要:法律英语教学因英美法系和大陆法系的差异、法律英语翻译的准确性要求和大量的中英文法律词语非对应性问题而难度大.因此,在法律英语教学中,我们要注意培养学习法律英语的几个意识:法系不同的意识、法律英语翻译的准确性意识、大量中英文法律词语非对应性意识.

关 键 词 :法律英语;教学;法系不同;准确性;非对应性

中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)14-0260-02

法律英语是法学专业大学本科教学课程之一,是专业性的英语课程,其内容是法律与英语的结合.在法律英语教学中,由于英美法系和大陆法系不同的历史渊源、立法技术、法律术语、逻辑思维,法律英语翻译要求准确无误和大量中英文法律词语非对应性问题,使得法律英语教学难度大、效果不理想.如果我们在法律英语教学中培养学生具备一些学习法律英语的意识,那么,学生就会掌握学习法律英语的要领,学好这门课程.因此,本文将探讨法律教学教学中应注意培养学生具备的几个法律英语学习意识.


一、法系不同的意识

大陆法系以罗马法为历史渊源,采用了罗马法的体系、概念和术语,一些基本法律采用系统的法典形式,重视法律的法典化和法律体系的严谨性、系统性.英美法系以英国中世纪以来的普通法为基础,以判例法为主要标志,多采用单行法律的形式,不重视法律的系统性.在法律英语教学中,除英语语言学习本身存在的障碍外,两大法系在法律渊源、立法技术、法律分类、法律术语、法官权限、逻辑思维等方面的差异为法律英语学习亦增添了不少障碍.法律英语是英美法系的语言,而学习者却是持有大陆法系思维的学生,因此,在法律英语教学中必须让学生意识到两大法系在法律英语学习中的不同思维方式,学会两大法系思维的转换.

两大法系的差异表现在许多方面,下面以立法语言技术为例来说明两大法系存在的差异.

The owner of any vessel, aircraft or vehicle in or on which any prohibited article is imported shall retain possession of the prohibited article until-

(a) in the case where the import of the prohibited article is permitted subject to the terms and conditions of a licence, there is produced to him a valid import licence issued under this Ordinance or under some other law in respect of the prohibited article, or

(b) in any other case, the Commissioner gives to the owner of the vessel, aircraft or vehicle written directions in respect of the removal or storage of the prohibited article.(Amended L.N.294 of 1982)

在这个立法用语中,该英美法条文译成中文为“任何船舶、飞机或车辆的所有人,如果在其船舶、飞机或车辆里或在其船舶、飞机或车辆上有进口的禁运品,那么就应当持有该禁运品,直至等”同样的内容,在大陆法系的立法语言中可能就表述为“运输禁止进口物品的运输工具所有人凭以下有效放行进口物品:等”从这个例子中,我们可以看出,英美法系立法技术倾向于详细的列举:将运输工具详列,将运输工具运载禁运品的位置也详列,以防止有人钻法律空子;而大陆法系则是倾向于概括表述:不详列运输工具和运输禁运品的可能位置,只要经推理符合运输工具运输了禁运品即可.在英美法系的立法语言中,可见大量的“in or on”详细的立法语言描述,而大陆法系则多是概括表述.

英美法系和大陆法系存在着很大的差异,在法律语言的表述上两者各自的特色,需要在学习中领会和掌握.因此,在法律英语的教学中我们应培养学生树立两大法系不同的学习思维意识,让学生在学习英美法系的法律条文时使用英美法系的思维意识和方式.

二、法律英语翻译中的准确性意识

法律英语翻译涉及两大语言的转换,即从一种语言转换为另一种语言,或者说从原语(source language)转换为译语(target language).法律条文严谨,语言使用考究,这就要求我们在翻译时必须忠实于原文、原意,力求翻译准确、表述无误,不曲解或误解原语;可以说,准确性是法律英语翻译之最大要求.

在教学中,笔者深刻体会到学生的法律英语翻译的准确性意识有待于培养.下面本文以“Prohibited article”这个词组的教学为例,来说明法律英语翻译中的准确性意识的重要性.

“Prohibited article” means any article-

(a) the import or export of which is prohibited under the provisions of this Ordinance,

(b) the import or export of which is permitted subject to the terms and conditions of a licence, or

(c) the import or export of which is prohibited or controlled under any other law, not being an article in transit which is excluded from such prohibition or control,

类似论文

民族地方院校法律英语教学中的问题

[摘 要]在全球一体化背景之下,法律英语教学变得越来越重要 然而,民族地方院校在开设这门课程的过程中会遇到何种具。
更新日期:2024-9-24 浏览量:120751 点赞量:26530

法律英语教学方法的

摘 要:我国加入WTO后,涉外事务迅猛增长,法律环境越来越复杂 如何教好法律英语课程,为培养新时代的涉外律师做好准ã。
更新日期:2024-4-24 浏览量:56674 点赞量:12740

法律英语教学策略

摘 要 :本文通过对法律英语教学现状的研究,在对法律英语教学现存问题进行梳理的基础上对法律英语教学的课程建设从大。
更新日期:2024-6-20 浏览量:80335 点赞量:17418

法律英语教学应培养的几个意识

摘 要:法律英语教学因英美法系和大陆法系的差异、法律英语翻译的准确性要求和大量的中英文法律词语非对应性问题而难度。
更新日期:2024-3-23 浏览量:46164 点赞量:11171

高职学前教育专业学生英语教学技能培养

【摘 要】随着国家对学前教育的重视,学前教育专业的教师需求量增加,对其综合素质的要求愈来愈高,如何在学前教育专业学。
更新日期:2024-1-11 浏览量:21577 点赞量:6616

法律英语教学目标

摘 要:法律英语人才缺乏的事实,要求对法律英语教学进行改革以提高教学效益 改革的关键在于确立法律英语教学目标 关 键。
更新日期:2024-3-20 浏览量:43504 点赞量:9951