语境对翻译的影响

[摘 要]语境在所有翻译中都是最重要的因素.翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的.语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境.本文通过大量例句证明了语境各个因素对翻译的影响,并对在不同语境下如何处理翻译做了重点分析.

[关 键 词 ]言内语境 言外语境 翻译

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)16-0148-03

翻译是利用语言文字对两种语言进行转换的活动.但在转换的过程中,由于受到文化、历史、国情、风俗、信仰等各个方面的影响,使翻译不是一种仅局限于字面上进行的工作,而是要结合各方面对其进行研究.通过研究发现,语境对翻译具有非常重要的影响.

纽马克(Newmark)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义.”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的.语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境.翻译应以语境为依据,只有通过语境分析才能判断并采用与原语言相近或相当的表达方式.立足于语境与语言的关系,我们把语境划分为言内语境和言外语境.本文将从这两个方面详细论述其对翻译的影响.

一、言内语境对翻译的影响

言内语境,即文章或言谈中话题的上下文或上下句.一般来说,对话语的理解依据是上文,听话人或读者对上文或上句作出推理,说话人然后又进一步说明,这种说明又成为听话人理解说话人意图的依据.正确把握各种语言环境,对正确理解话语有着重要的作用.

言内语境又分为“音调语境”、“语义语境”、“语法语境” 、“语体语境”四类.

(一)音调语境对翻译的影响

词或句子读音的轻重、抑扬顿挫、语调升降、节奏等在交际中表达它们各自的意义,对构建语境有十分重要的作用,尤其是在口语中,这种作用更加明显.因此,词或句子的重读及节奏也能构成语境.

俄语有多种调型.每一种调型都表示不同的意义.同样是Это подруга Саши(这是萨沙的女朋友)这句话,如果用调型1,就是陈述句,表示“这是萨沙的女朋友”这个事实.如果用调型3,就是疑问句.调心放在подруга时,表示对“女朋友”这一身份的疑问,调心放在Саши上是,表示对是否是“萨沙”的女朋友的疑问.可见,说话者的语调就是一种语境,根据说话者的语调便能推测出他要表达的情感色彩,是陈述、疑问或者其它.

(二)语义语境对翻译的影响

马林诺夫斯基曾指出:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言.”当词语进入具体的言语活动后,它所具有的语义往往是非常丰富、复杂的.这些丰富而复杂的语义不能只从词汇意义和语法意义去理解,而要联系和依赖语境.只有这样才能在言语交际中消除含混性和歧义性,从而准确无误地理解词义.语义融于语境之中,语境不同,语义也会随之发生变化,这是语义学的一条最基本的原理.脱离了语境,不仅对词,而且对于完整的句子而言,也可能产生歧义.因此,语义与语境在语言交际中是相互依赖、不可分割的,而且是语境中的重要一员.


заяц本意为“兔子”,但如果在公交车上听到这个词,可不要以为车上真有什么兔子,通常这是对那些不买票、逃票人的一种蔑视的称呼.

在翻译过程中,对词语意义的正确理解非常关键.因为在长期的社会交际过程中,人们对某些词的特殊含义已经集体认可,所以这些词本身就代表着一个特定的语境.如果不理解就很容易错译闹出笑话.

(三)语法语境对翻译的影响

语法是语言的结构规则,特定的语境往往制约着词或句子的语法意义.句子根据内部特点可以分成许多类型,如长句和短句、整句和散句,主动句和被动句,肯定句与否定句等等.一种意义往往可以用好几种句子来表达,但语境制约着句式的选择,形成了语法语境.因此,语法语境不但可以表现在句子中的词与词之间的相互制约上,它还可以排除句法歧义.

在汉语中,词组“学习报纸”既可以是动宾结构,也可以是偏正结构,但在具体的语境中,这个词组的语法意义就具有单一性了.

在俄语中,这种语法方面的影响主要通过词的各种不同形式来表现.

1.名词的表现形式

俄语语法对名词的影响主要通过格来体现.名词共有六种格,每个格都有自己独特的含义.

例1:Водитель произвёл студентам учебники.

司机给学生们运来了教科书.

熟悉俄语语法的人一看就知道водитель是一格,作该句的主语,表示“运来”这个行为的发出者.студентам是三格,作间接补语,表示“运来”这个行为的间接对象--给谁运来.учебники是第四格,作直接补语,表示“运来”这个行为的直接对象―运来了什么.

根据名词的格便能推测出它在句子中是什么成分,表示什么意义.这就是一种语境.

2.动词的表现形式

动词有人称、体、时、式、态等方面的不同变形.

人称表明动作的发出者.

例2:―Едешь в командировку?

―Нет, еду домой.

―您是出差吗?

―不是,我是回家去.

上例对话虽然主语都未出现,但我们根据动词的变位对主语是谁已经了然于心.

体指明动作是否已经完成.

例3:Я читала зту книгу, но не прочитала.

我读过这本书,但是没有读完.

通过动词的体就能分辨出动作完成与否.

同样根据动词其它形式的变化我们也能做出其它方面的判断. (四)语体语境对翻译的影响

所谓语体,就是指在特定的语言环境中使用的、有一定语言特征的语言变体.正确把握语体对正确理解、解释原文意义、实现翻译等效、避免语用失误都起着非常重要的作用.

不同的语体有其特定的语言特点,翻译时一定要根据不同的语体选取恰当的字眼,这就形成了语体语境.科技语体用词严谨、精确、简洁;公文事务语体用词客观、公正,不掺杂个人感情;报刊政论语体用词正式、大气;口语语体比较随意、多口语等.

例4: Между любым двумя точками прямой

сушествует бесконечное множество других её точек.

直线上两点之间有无数个点.

上例显然是科技语体,如果将其译成“在直线上任意两个点之间有着无数个点”就显得不够简洁,而科学美在简洁美、在言简意赅.

例5:Лица, не достигшие 18 лет, подают заявления по вопросам гранжданства через своих законных представителей.

未满18周岁的公民通过自己的法定监护人来提出公民方面问题的申请.

上例很显然是法律条文里的规定,属于公文事务语体.表示“人”不用“человек,люди”,是因为这些词带有很强的个人感彩.而公文事务语体重在客观公正,所以用了一个情感色彩上非常客观的词――лицо.

例6:Игроками российской сборной по тенису была одержана блестящая победа.

俄罗斯网球队取得了辉煌的胜利.

这显然是新闻报道,属于报刊政论语体,用词很正式,就体现在“блестящая”一词上.它的意思是“辉煌的、卓越的”.如果在口语中我们可能会选用“хорошая”一词.但报刊政论语体用词正式的要求让我们选择了前者.

二、言外语境对翻译的影响

在有些场合,较小的语言环境不能解决问题,必须考虑较大的非语言环境.非语言环境指话语所发生的语言之外的环境.非语言环境从各个方面影响着词的意义,如社会背景、语言情景、具体事件以及讲话方式等.对各种言外语境的正确把握,对正确理解话语同样有不可忽视的作用.

言外语境又分为情景语境、文化语境、认知语境三类.

(一)情景语境对翻译的影响

情景语境就是指言语行为发生的实际情景,它应包括下列一些内容:

1.言语活动的风格.包括参与者双方的年龄、性格、身份、职业、修养、处境、人格、观念、社会地位、思想倾向以及相互关系等.

比如我们对所有的长者和陌生人都要称呼“您”,称呼我们熟悉的成年人要称呼名字和父称.我们路上碰到伊万伊万诺维奇老师的时候,我们应说“Здравствуйте, Иван Иванович.”.碰到同学安娜时,我们可以说“Здравствуй, Анна.”或者“Привет,Аня.”,因为我们辈分相同,而且相当熟悉, 因此直接称呼其名或者昵称即可.

2.言语活动的正式程度.当两国首脑会晤时,这是一个非常隆重和正式的政治场合,参与的人物也都是国家元首和政府高级官员,所以我们应用比较正式的词汇和句子结构.

例7:10月28日俄罗斯总统德梅德韦杰夫在克里姆林宫会见了中国国务院总理温家宝.

28 октября в Кремле состоялась встреча РФ Дмитрия Медведева с премьером Госсовета КНР Взнь Цзябао.

在普通场合下,两个熟人相遇非常随意,没有任何其它约束,我们则用比较口语化、平时常用得词汇和句型.

例8: Мы с Анной встретились в аудитории.

我在教室里碰上了安娜.

3.言语活动的范围和主题.言语活动的范围包括政治、经济、科技、文艺、日常生活等领域.

政论性文章翻译时要做到清晰、明确、贴切、严谨、标准、规范.

例9:中俄在重大问题上立场相同或相近.

Совпадающие или близкие позиции КНР и Рoccия по ряду крупных проблем.

科技语体特点是专业词汇多,句法关系严密,重逻辑避感情,言简意赅.因此科技作品的翻译重信息内容轻信息形式.

例10:Та же самая длина,измеренная в других единицах, выразилась бы и другим числом.

同一长度用不同单位测量结果不同.

以上这些因素直接或间接地影响着词的选择和词义的定位.

(二)文化语境对翻译的影响

有的词只依据情景语境还难以理解其真正内涵,还必须结合一定的社会文化知识背景,即文化语境.文化语境指说话人所在的言语社团的历史文化、风俗人情、价值观、社会交流等.同一文化背景的人在言语活动中更容易接近、理解, 然而不同的民族和历史就会导致截然不同的文化.

以中俄两国为例,众所周知,中国人的图腾是龙(дракон),而在俄罗斯,龙却是罪恶的代表,是恶魔的化身.在中国以贪吃懒惰著称的熊(медведь)却是俄罗斯人的图腾.他们以熊为骄傲,所以,我们不要当着俄罗斯人的面说熊的缺点,也不要因为俄罗斯人认为龙是罪恶之源而生气,这是历史文化的差异.

再比如中俄文化在用“前”和“后”分别指称过去时和将来时采取不同的立场.中国人仿佛是面朝“过去”站着,把已经发生的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后面.如:“前无古人,后无来者”;“前事不忘,后事之师”等.俄罗斯人则相反,他们是面朝“将来”站着,把已经发生的事情看成在后面,而把待发生的事看成在前面. 例11:За нашей спиной стоит целый ряд револю?鄄

ционеров,которые приносили свою жизнь в жертву для освобождения России.

不能译为“等在我们的背后”,只能译成“在我们的前头有一大批革命者,为了俄罗斯的解放献出了自己的生命.”

语言与文化的交融产生了文化语境,是语言交际不可缺少的因素.只有很好地理解并运用文化语境,我们才不至于相互误解而能更加顺利地交流.

(三)认知语境对翻译的影响

由于人的知识结构是对外部世界结构化(即概括或抽象化)的结果,因此具体场合及个人经常用到或出现的语言使用特征,也可以在大脑中结构化.语用因素的结构化便产生了认知语境.认知语境是指与语言使用有关的、已经概念化或图式化了的知识结构状态.语言使用时,交际者根据交际场合的需要,可以自觉或不自觉地激活有关的认知语境内容,使之投入使用.

储存在个人的知识结构里,使个人的语言行为适合社会、文化和政治环境.

比如在演讲比赛时选手开始一般会说“Уважаемые жюри..., моя тема...”结束时则说“Спасибо за внимание”; “为等干杯”说“Выпить за...”敬酒时说“Предлагаем тост за...”.以上的习惯表达都是在特定的语境下人们已经概念化了的表达,只要是在相关场合下,这些表达必不可少且绝对不会出错.为了使我们的翻译工作更加顺利,我们可以对特定语境下的习惯用语加以背诵,在大脑中形成模式以提高我们的翻译速度和质量.

语境是一个广泛的概念,可以说生活中的一切似乎都可以归到这个词汇的范畴下.人们说话的语调谈话进行的地点、时间和内容交流双方的身份地位、社会背景、历史文化、宗教信仰等等都影响着翻译.有人说:“选择了研究语境便是选择了一个无法完成的课题.”由此可见,语境的范围是如何的广泛.这就要求我们要做有心人,处处留意、时时关注无时不在、无处不在的语境因素,迅速而正确的对其作出反应.

[ 参 考 文 献 ]

[1] 王阳.中俄合作办学模式中的俄语教学[J].大学教育,2012,(9).

[2] 王银,张文锋.语境对翻译影响[J].科技经济市场.2007,(6).

[3] 李华.语境对翻译的影响及语境翻译策略[J].武汉船舶职业技术学院学报,2007,(2).

[4] 段梦敏.语境对翻译的作用[J].中国科技翻译,2006,(1).

[5] 高桂莲,王海岩,骆卫星.语境对理解与翻译的影响[J].西北第二民族学院学报,2002,(1).

[责任编辑:雷 艳]

类似论文

文化差异对商务英语翻译的影响和

摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具 而中西方的文化差异使。
更新日期:2024-11-20 浏览量:144374 点赞量:31189

文化差异对文学翻译的影响

摘 要 :翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,对民族文化的发展有着无可替代的意义 然而,翻译对&。
更新日期:2024-5-19 浏览量:69386 点赞量:15630

语言文化对翻译的影响

20世纪80年代,许多学者提议应把翻译放在特定的文化环境中进行研究 1988年,斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)的《。
更新日期:2024-3-23 浏览量:44522 点赞量:10352

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145537 点赞量:31694

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15503 点赞量:5258

中英文化差异对翻译的影响

摘 要:翻译是一种跨文化、跨语言的语际转换活动 由于英语属于盎格鲁一撒克逊语系,而汉语属于汉藏语系,因而在这两个语言之间。
更新日期:2024-3-2 浏览量:9531 点赞量:3477