都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠.
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中式的翻译:青岛.
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字“深圳”.
都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄.
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中式的翻译:新乡.
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中式的翻译:丹江口.
都说Table mountain叫桌山,其实还有个更中式的名字:平顶山.
都说Phoenix是“凤凰城”,其实还有更中式的翻译:宝鸡.
都说Portouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中式的翻译:浦口.
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤.
都说gunman是,其实还有更中式的翻译:武汉.
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中式的翻译:中关村(想想“中关”二字的意思等内涵不解释).
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中式的翻译:长白山.
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中式的翻译:狼窝铺(位于中国河北省滦县杏山乡).
都说Queensland是昆士兰,其实还有更中式的翻译:秦皇岛.
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中式的翻译:西单.
vergreen不是常青树等是长春.
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
The Whitehouse:白家大院.
Vegetable Bird:菜鸟.
花月楼台//荐,小黑孩/图