英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

【摘 要】英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合.在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性.我们都知道,中英文化存在很大的差异,中西方的许多习惯也不相同,这种差异必然反映在文学作品中.因此,在英语文学作品的翻译过程中,翻译者必须重视这种文化差异,并采取正确的措施对这种文化差异进行处理.本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析.

【关 键 词】英语文学;翻译;文化差异

随着我国加入世贸组织,英语作为一门世界通用语言,已经成为我国对外交流的重要语言.在经济的带动下,我国的文化与英语文化的交流也日益增多,这给我国的文化发展带来了很多的活力,对我国的文化有促进作用,与此同时,在文化的交流过程中,我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异,针对这些差异,我们应该怎样处理,这已经成为人们关注的一个重要问题.这种情况下,我们在尊重对方习惯的基础上,采取了逐渐消除、求同存异的方法,从根本上加强文化的交流与合作,以确保汉语文化与英语文化的有效交流.在翻译工作中,这种文化差异也会影响翻译水平,因此,我们应当积极研究如何处理这些文化差异,从而减少文化差异对翻译水平的影响,翻译出更好的作品.

1.分析文学体裁

在翻译英语文学作品的过程中,我们会碰到各种体裁和内容,在翻译的过程中,我们应当明白各种不同体裁的样式,总结各种体裁的特点,根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译.同时,不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同,我们应当对不同体裁的文化差异进行分析,采取正确的处理方法,处理不同文化之间的差异,准确地翻译各种体裁的文学作品.

英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种,对于小说、诗歌和散文,这些作品是作者独立创作的作品,其中包含的文化元素较多,突出地体现了文学性和艺术性.因此,在翻译这一类体裁的作品时,翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景,这样才能有益于翻译者对文学作品的理解,将作品所要表达的意思完整地表达出来.具体的做法是,分析作品的文化背景,并对中文语境和文化背景,找出中英文化之间的差异,既要忠于原文的意思,又要根据汉语的阅读习惯,对文字进行调整,使读者能够很容易地懂得作者的意思,提高翻译的文学性和艺术性.

对于科技应用文,由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同,科技应用文具有其自身的特点,在翻译科技应用文,应注意以下几个方面.首先,在翻译科技应用文时,应仔细分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化元素和文化背景的地方.其次,在找出这些地方后,要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素,找出这些文化元素与中文文化元素的差异.再次,在找出了文化差异后,翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容.由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇,因此,在翻译科技应用文中,一定要将这些内容翻译准确,才能确保整个作品的准确完整.

综上所述,在翻译英语文学作品时,可以通过对不同体裁进行分析,采取不同的翻译技巧,能够有效地处理中西方之间的文化差异.

2.利用翻译中的动态对等概念

对英语文学作品的翻译,都是将英文单词翻译成相应的中文词组,并保持整体意思不变,将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前,使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想.但是,英语和中文本身就存在很多差异,文化差异更是突出,因此,在翻译英语文学作品时,不仅要充分了解中西方之间的文化差异,还要合适地利用动态对等概念处理文化差异,使翻译的内容与原文更加贴切.


动态对等是指在翻译时,翻译者应根据英文单词或词组的意思,将其译成相对应的中文,但是英语和中文本身就存在非常多的差异,同时两种语言之间还存在很大的文化差异,因此,如果完全按照单词的字面意思来翻译,就会造成读者无法理解作品的内容,甚至扭曲作者的意思.例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时,有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思,而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思,将该句子翻译成“Manyhandakelightwork”,这样翻译充分体现了原句的意思,同时也考虑了英文的阅读习惯,使英文读者能够很容易地理解这句话的意思.此外,在翻译“胆小如鼠”这个成语时,有的翻译者将它翻译成“astimidasarabbit”,这里没有将“鼠”直接译成“mouse”,而是译成兔子“rabbit”,这是因为在英语习惯中,温顺动物的代名词是兔子,译成兔子有助于读者对这个成语的理解.

动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致.翻译的过程中,这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量,因此,翻译者应当正确理解动态对等概念,在保持源语言文化内涵的基础上,采取合适的措施对文学作品进行翻译.

(1)词汇对等.词汇对等是指翻译者在翻译文学作品时,要逐个翻译各个英文单词或词组,保持中文词汇和英文词汇的对等,确保词汇含义一样,保证翻译出作品的意思.

(2)句法对等.句法对等是指翻译者在翻译英语文学作品时,要确保句子的完整,采用意译的方法,确保翻译成的句子的句法能够和源语句的句法起到相同的作用.

(3)篇章对等.篇章对等是指翻译者在翻译的过程中,要按照文学作品的篇章顺序进行翻译,并确保文章的完整性,不能跨越篇章翻译,使文章不完整,或者不按原作品的顺序进行翻译,使原作品的篇章变得混乱.

(4)文体对等.文体对等指的是翻译者在翻译作品时要保持原来的体裁,不能随意变换原来的体裁,例如,将散文译成诗歌,将小说译成散文等,这不仅会影响作品的艺术性,同时还会导致读者理解不畅,对于科技应用文,翻译的过程中,一定要保持其科技性,采用准确专业的语言进行翻译.

3.研究异化和归化翻译理念

异化翻译理念的核心是以源语文化为最终归宿对文学作品进行翻译,例如,翻译者在翻译《红楼梦》时,就采用了异化理论,在《红楼梦》的英文译本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Truly.Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallenovernight”,这句俗语的翻译就考虑了中国文化文素,在& #26368;大程度上保持了中文的文化氛围.

归化理论与异化理论相反,归化理论是指在翻译过程中要以最终译文为准,重点考虑最终译文的文化特点.采用这种方法对英语文学作品进行翻译时,(下转第272页)

(上接第270页)虽然翻译后的内容与原文有一些差别,但是译文的可读性增加了,译文读者更容易理解原文的内容,起到了更好的文化传承作用.

总而言之,在翻译英语文学作品时,我们要正确应用异化翻译理念和归化翻译理念,对两种理念进行深入研究,明确两种理念的使用范围,正确处理两种文化的差异,提高翻译质量,使读者能够更好地理解原文的思想.

4.利用创造性叛逆的手段

类似论文

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译

摘 要 :为更好地提高学生的文学翻译能力,我们要注重培养学生的英美文学翻译思维 本文运用理论阐述和事例分析法,从英美文。
更新日期:2024-5-25 浏览量:72667 点赞量:17062

英语文学作品的翻译

摘 要:本文主要详细的分析探讨了英语文学作品中典故的翻译方法和技巧,进而通过举例分析,详细地阐述了英语文学作品中典。
更新日期:2024-11-15 浏览量:141618 点赞量:29999

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译

摘 要:为更好地提高学生的文学翻译能力,我们要注重培养学生的英美文学翻译思维 本文运用理论阐述和事例分析法,从英美。
更新日期:2024-2-25 浏览量:35721 点赞量:9540

英语文学作品中修辞手法的赏析

摘 要本文仅对英语文学作品中常用的比喻、幽默及矛盾三种修辞手法进行赏析,以帮助英语学习者更好地掌握这些常用修辞,学会鉴赏英语文。
更新日期:2024-6-27 浏览量:83392 点赞量:18700

汉英文学作品翻译

成语是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,是人类历史和文化在语言使用中的体现和反映 汉语和英语中都包含丰富。
更新日期:2024-7-27 浏览量:93355 点赞量:20033

英语文学作品中的典故

摘 要:典故是文学作品中,构成其丰富语言和内容的关键之一 与其它的常规手段相比,典故均具有更加深刻į。
更新日期:2024-8-13 浏览量:104758 点赞量:22594