中外语言学对比

作者简介:杨李(1987.06-);性别:女;民族:维吾尔族;籍贯:新疆;学历:硕士研究生;单位:天津外国语大学;研究方向:中外语言学对比研究

摘 要:众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界.同样,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇海洋里也就那么零星几个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩.本论文主要从包含最常用的两种基本颜色词“红”和“绿”的中外习语入手,对中外颜色习语翻译进行分析和研究.

关 键 词:颜色词汇,中外习语,文化差异,翻译思考.

研究颜色词在习语中的应用,我们在看到其翻译存在明显差异的同时,也应当注意到民族文化具有相通的一面.接下来分别就两种颜色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同以及不同内涵方面举例说明.

1,红色

(1)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

无论在中文还是外文中,红色都和一些节日庆典密不可分.在中国传统文化里,红色代表着幸运,幸福,吉祥如意,从古代关于“过年”,“除夕”中夕兽和年兽的传说开始,红色就一直被中国人所热衷着,因此红色,作为中外皆知的“中国色”被广泛用于婚礼,生日以及众多庆典.汉民族已经把红色作为“喜事”,“热闹”“吉利”的象征,我们也常说“走红运”,“开红门”,“红红火火”,就连中国证券交易中股票所显示的红色都代表着大涨的好趋势,被股民所喜爱.而在国外的习语中,我们也可以发现“红色”具有某些相同的象征意义,例如在英语习语中:“rollouttheredcarpet”(隆重的欢迎),在法语习语中:“déroulerletapisrouge”(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待).这在电视节目中也能经常见到,无论是奥斯卡颁奖典礼,格莱美音乐庆典,亦或是戛纳电影颁奖典礼,我们都不难见到红地毯的出现,为什么不选取其他颜色的地毯呢?原因就在于红色象征着隆重,明星们走在红地毯上才更能突显出自身的价值以及典礼的隆重.又如:“aredletterday”(喜庆日子,可纪念的日子),这不正与中国过年贴红联,送红包,孩子们扎红头绳的风俗有着异曲同工之妙吗?

(2)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

中国自古以红色为贵,中国人对于红色的特殊感情,源于古代的日神崇拜,因此几乎所有同红色有关的词语习语都含褒义色彩.西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶多数来自圣经,所以,西方文化具有厌红的传统,因此,多数同红色有关系的东西都含贬义色彩.他们认为红色是亏损,赤字,负债,暴力,,恼羞成怒等不好事物的象征.例如英语中:“beinthered”(亏损,赤字,负债).许多学习欧美语言的同学会有类似经验:在众多报刊中,股市行情如果亮了红灯,出现了一片大红的场景,可千万别错误理解成上文中提到的看到红色就意味着上升趋势,否则就会犯大错.因为在欧美股市中,如果股票呈红色,意味着亮了警示的红灯,说明正在亏损和下跌.更加常见的一个例子:足球比赛时,如果球员严重犯规,裁判会当即对其出示红牌,表示该球员被罚出比赛,失去继续参赛的权利,因此我们很容易理解这句英语习语的意思:“showsomeonetheredcard”(解雇某人).又如:在法语里“cecoureurestlalanternerougedelaTourdeFrance”(这名选手是环法车赛的最后一名),红色在这里象征着倒数,失败的意思.除了以上的说法,红色在西方还象征着发怒,冒火,冲突之意,例如法语中:“voirrouge”(突然生气起来).另外,对于一些意思完全相悖的颜色词应当特别注意,免得在翻译中尤其是外交翻译中闹出笑话.例如:“redflag”(红旗),同样翻译为红旗,但是在中文和英文里表达的意思却完全不同,五星红旗对于中华儿女来说是令人敬畏,象征着伟大祖国母亲的旗帜;而在英语里却完全相反,指使人生气的东西.如果不了解中外文化差异,在翻译中就会造成令人啼笑皆非的结果.

2,绿色

(1)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

众所周知,无论是在中国还是在外国,绿色都代表着生机勃勃的景象,如中文里的“花红柳绿”,它的出现往往和大自然,乡间,植物,园艺等有着千丝万缕的联系.例如:英文中“hegreenfingers”(有绿色的手指),法语中“oirlamainverte”(绿色的手)指的都是有园艺技能的园丁.又如:法语里“semettreauvert”(去乡间休假).作为一种中立颜色,绿色除了象征勃勃生机,还与复苏,生长,变化,天真,平静,和平有关.例如:代表着人类和平的橄榄枝不正是绿色的么?绿色在中外文中还共有得到准许的意思,例如中文里的“开绿灯”,英文中的“getthegreenlight”,“givethegreen”,法语中的“donnerlefeuvert”这些习语原来都是指交通上给车辆开绿灯,准许其通行,后都引申为批准,准许的意思.因为绿色象征着新生,青嫩的意思,所以现如今也经常将其引申为没有经验,缺乏锻炼,生疏等的意思.例如中文里表示绿色的“青涩”一词,英文中“greenhand”都可译成“新手”.


(2)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

绝大部分关于绿色的外文引语都暗含良好的意思.例如在美国,由于美元是绿色的,所以绿色在美国也指代“钱财”,“钞票”,“经济实力”,像“greenpower”(绿色力量)通常都是指财团的意思,这在中文里是不存在的.之前所提到的,在国外只要股票显示红色,则说明形势不好有下跌趋势,相反股票如果呈绿色则说明形势一片大好,这也刚好同中国股市中“红涨绿跌”形成了鲜明的反差.在汉语中,绿色还具有贬义的意思.新疆八大怪中的“男人爱把绿帽戴”一句话深刻地揭示了这个问题.“绿帽子”,顾名思义,就是绿色的帽子,但是在中国意指被人戴绿色的帽子,隐含的意思是对于一个男人而言,如果自己的女人和别的男人偷情、相好,那么这个男的就被称作是戴了绿帽子.被人戴绿帽子是件很不光彩的事情.“绿帽子”相传已久,虽然说法不一,但大概意思是一致的,后来大家便把那些不守妇道且背着自己男人偷汉子的事情叫作给自己的男人戴“绿帽子”.在新疆,维吾尔族男孩因为受伊斯兰文化影响,热爱色彩鲜艳的颜色,因此帽子上总爱用绿色作点缀来象征着朝气蓬勃,并无它意.因此我们也说“男人爱把绿帽戴”是新疆八大怪中让人印象最为深刻的一怪了.而正如新疆少数民族一样,男士佩戴绿色的帽子在国外也没有任何的负面说法.

从上述例子中我们不难发现,小小的颜色词在翻译过程中却占有举足轻重௚ 0;地位,因为看似相同的颜色,往往有时在意思的传达上却千差万别,这就要求翻译工作者们在翻译实践中,不仅要知道颜色词语最基本的字面意思,更要去体会剖析它深层次的内涵,也就是说要掌握不同文化中相同颜色词语的不同含义,只有这样,才不至于在翻译工作中出现差错甚至闹出笑话.(作者单位:天津外国语大学)

类似论文

中外商业银行金融产品管理与的比较

一、国内外商业银行产品管理与创新的比较分析 (一)金融产品管理的比较分析 1 产品管理理念 具有竞争力的商业银行的产品管理是采用完全市。
更新日期:2024-7-26 浏览量:96350 点赞量:21560

生成语言学与认知语言学的差异

【摘 要】生成语言学和认知语言学二者是语言学领域较为常见的对立理论,以乔姆斯基为代表的生成语言学派和以泰勒为代表的。
更新日期:2024-10-6 浏览量:19449 点赞量:5737

中外艺术教育比较

【摘 要】中国的艺术教育主要是受到外国影响而兴起的,但是在中国独特的环境中,中外艺术教育已经产&。
更新日期:2024-3-11 浏览量:42212 点赞量:9640

中外建筑事务所的管理与体制

[摘 要]中国的建筑设计事务所正处于大发展的时期,但同时也暴露出了许多问题,主要表现在专业化程度不够,企业形式单一。
更新日期:2024-2-9 浏览量:9393 点赞量:3524

中外内部审计的比较

我国内部审计准则定义内部审计为“组织内部的一种独立客观的监督和评价活动,它通过审查和评价经营活动及内部控制的。
更新日期:2024-6-13 浏览量:79828 点赞量:17423