关于商务英语翻译的

摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用.商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用.本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点:①意义忠实;②术语精确;③语气恰当.

关 键 词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当

1引言

由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环.根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为:buyingandselling(especiallyasaprofession),merce;trade(997:184).从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益.双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益.因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同.翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失.

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义.双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益.在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格.

总之,商务英语翻译有三个特色:①意义忠实;②术语精确;③语气恰当.

2意义忠实

一般说来,商务用语的措辞非常正式精确.商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受.译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误.譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失.在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任.

例1:

当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿.当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担.译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文::

WheneitherpartybreachedtheContract,theotherpartyshouldtakecertainmeasurestopreventthelosromexpand-ing,iftheotherpartydoesnottakesuchmeasures,thusresult-ingintheexpandingoftheloss,thepartythatbreachestheContractshallpensatefortheexpandedloss.Thereason-ableexpensespaidtopreventthelosromexpandingshallbeassumedbythepartywhobreachedtheContract.

译文准确地再现了原文的信息.由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长.但这个译文是忠实可读的.

上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的.因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文.因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性.

下面再举个例子来说明这一点:

例2:

ThebuyershallpaytheSellerUS

350,000within20daysaftertheBankofChinahasre-ceivedthefollowingdocumentromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaran-teedqualityindicesasPerAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsightingthecontract,whicheverisear-lier.


买方需于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准.

在这个例子中,原文只有一句话,但是句子较长,结构复杂,有几个定语从句和状语从句.译者要做出相应的调整使译文意思清楚具有可读性.而且原文中有很多数字,翻译中一定要精确的传达,否则读者不能明确商务交往中对方提出的要求.因此,意思忠实是商务英语翻译中第一个也是最重要的标准.

3术语精确

商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面.因此不可避免要牵涉很多术语.因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失.譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“forcethatcannotberesisted”.在商务活动中它的对应译文应是“forcemajeure”.另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“letterofcredit”而不是“creditcard”.有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别.譬如说,在商务活动中“makeaneffort”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”.

4语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的.在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和.在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信.这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受.

5结论

商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色.如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失.

因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语.此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素.总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略.

类似论文

商务英语翻译中的不对等性

摘 要:美国著名翻译家尤金奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等 他强调。
更新日期:2024-3-11 浏览量:43862 点赞量:10462

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145505 点赞量:31682

功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则 其中包括语义信息的对等、文化背景。
更新日期:2024-5-5 浏览量:13909 点赞量:4829

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15471 点赞量:5246

自考商务英语翻译浙江,自考商务英语翻译2023年

西藏自治区2016年7月高等教育自学考试(124次)课程与时间安排表(2016年5月初稿)课程与时间专业项目2016年7月7日(星期六)专业层次序号专业名。
更新日期:2024-8-20 浏览量:109699 点赞量:24803

商务英语翻译特征译者的文学修养

商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成。
更新日期:2024-5-3 浏览量:13308 点赞量:4601

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9261 点赞量:3385