学年文例文走“大语文”之路

上海师范大学

翻译硕士(7403560)专业学位(英语笔译)研究生培养方案

(全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向研究生2016-2016学年)

SchemeforTrainingMastersofTranslation(2016年9月修订)

在遵循翻译专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴,吸收国内外高层次翻译专门人才培养的有效模式,紧密结合我国国情,紧密联系上海实情,密切关注我国翻译实践领域的实际情况,积极探索并建立具有上海特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度,为培养专业素质和综合素质优良的翻译人才提供保证.

培养目标和要求

紧紧围绕上海"四个中心"建设,上海基础教育发展和社会发展趋势以及全国相关行业的发展态势对翻译人才的整体要求,将我校的MTI研究生培养成为德智体全面发展,具有颇强的双语运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要,适应上海乃至全国的文化,教育,经贸,科技,法律等行业发展所需要的高层次,应用型翻译人才.

具体要求

1.MTI研究生必须努力学习马列主义,思想和理论,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,具有良好品德和严谨学风,富有事业心和献身精神.

2.坚持锻炼身体,确保身体健康,精力旺盛,学有成效.

3.全力学好每一门公共课,专业必修课和专业选修课,通过研读,讨论,完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握翻译基础理论,全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇,外贸文献,科技文献和法律文本的技能).力求每门课程获得良好以上成绩.考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书.在期间以第一身份至少发表.在完成规定的必修课后,进入论文题撰写阶段.

实行弹性学制,可以脱产学习,也可半脱产或不脱产学习.全脱产学制为两年半,半脱产或不脱产学习者根据其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年.

四、研究方向与导师简介

(一)研究方向

●非文学翻译研究方向

非文学翻译研究方向是本专业学位研究生的主要研究方向.非文学翻译研究方向包括:1)科技英语翻译研究,2)法律英语翻译研究,3)外贸英语翻译研究,4)新闻英语翻译研究.主要研究这些实用文体的语言特点与翻译原则,策略和技巧等.注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践.

●文学翻译研究方向

研究英汉文学的特点与翻译,包括文学翻译原则,策略和技巧等.注重理论联系实际,要求做大量的文学翻译实践.

导师简介

李照国教授简介

李照国,1961年4月出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,语言学与应用语言学硕士,中医药学博士,翻译学博士后.现为上海师范大学外国语学院院长,教授,农工党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,中国参与世界卫生组织ICD-11/ICTM翻译专家组召集人,全国科技名词审定委员会中医委员会委员.先后出版《中医英语翻译技巧》等研究着作26部,《》等译着23部,《雪含西窗》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表研究论文130余篇.目前承担着国家社科项目,国家中医药管理局项目,上海高校市级精品课程"国学典籍英译",上海市教委科技创新重点项目,上海市教委重点课程建设项目,上海市卫生局规划项目和上海师范大学重点学科建设项目的研究工作.

谭卫国教授简介

谭卫国(1952.11-),男,现任上海师大外国语学院英语教授,硕士生导师,翻译硕士点负责人,兼任中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会翻译委员会常务理事.

完成的主要课题:(1)"英语文体学研究"(1995-1996),留学课题,(2)"中西广告语言比较研究",湖南省社科规划课题,(3)"翻译理论与实践",上海市教委重点课程,(4)"英语实用文体研究",上海市高等院校高地建设项目子项目,(5)参与完成2项教育部重大课题.

主要成果:撰写,出版着作26部(独着或主编,约880万字),译着6部(180万字),其中《可列马尔科夫过程构造论》(汉译英)在英国出版发行(1991).参编"十五"国家级规划教材8部(编写约80万字),主编"十二五"规划教材1部(59万字).在《中国翻译》,《中国外语》,《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》,《中国高教研究》等学术刊物发表论文50余篇(约莫48万字).翻译科技资料80万字.翻译学报摘 要32万字.

先后6次被评为校级优秀教师,2016年被评为上海师大教学名师,先后8次获得校级教学成果奖,先后5次分别获得省市级教学成果奖和社科成果奖.

卢敏教授简介

卢敏(1971-),女,文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,本校第五届优秀中青年学术骨干,主要从事英美文学与翻译研究.2003年8月至2004年5月在美国新泽西拉玛坡学院讲学,访学.主要学术着作有《美国浪漫主义时期小说类型研究》,《美国文学名作研读》,《厄内斯特·海明威作品导读》,《戴维·劳伦斯作品导读》,《英语法律文本的语言特点与翻译》等,先

后在《外国文学评论》,《外国文学研究》,《当代外国文学》,《国外文学》,《解放军外国语学院学报》,《社会科学》,《外国语文》,《四川外语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇.讲授的主要课程:《高级汉英翻译》(MTI基础课),《法律英语翻译》(MTI专业课),《文学批评》(研究生),《西方文论》(研究生),《高级英语》(本科生)等.独立承担并完成上海市哲学社会科学项目,上海市教委科研创新项目,上海市高等学校教育高地建设项目,上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目.

陈庆勋教授简介

陈庆勋(1968-),男,比较文学博士,上海师范大学外国语学院英语教授,硕士生导师,主要教授文学翻译等课程.

主要从事英国文学研究与文学翻译,出版着译作品有《劳伦斯读书随笔》,《天使望故乡》,《艾略特诗歌隐喻研究》,《匹克威克外传》,《雾都孤儿》,《白蝶迷影》,《末代大亨》等,在国内一级刊物和核心期刊发表学术论文多篇.

朱伊革教授简介

朱伊革(1967-),文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究.2016年8月至2016年5月在美国新泽西州拉玛坡学院讲学,访学.主要学术着作有《跨越界限:庞德诗歌创作研究》,《英语新闻的语言特点与翻译》等,先后在《外国文学研究》,《国外文学》,《上海师范大学学报(哲社版)》,《国外外语教学》,《四川外语学院学报》,《天津外国语学院学报》,《北京第二外国语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇.讲授的主要课程:高级英汉翻译(MTI基础课),新闻英语翻译(MTI专业课),研究生综合英语,研究生英语写作,翻译理论与实践(本科)等.翻译理论与实践(系列课程)》(主讲教师之一)获2016年度上海高校市级精品课程.承担并完成上海市教委科研创新项目,上海市高等学校教育高地建设项目,上海高校市级精品课程,上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目.

金辉副教授简介

金辉(1956-),男,党员.1987年华东师范大学英语系本科毕业,获文学学士学位.1993年上海师范大学外国语学院英语专业硕士研究生毕业,获文学硕士学位.2001年赴澳大利亚南昆士兰大学学习应用语言学,获应用语言学硕士学位.2000年评聘为副教授.

研究方向:翻译理论与实践,计算机辅助语言学习.对汉语和英语的比较有浓厚的兴趣,对翻译颇有研究,讲课注重理论和实践相结合,以提高学生的实际翻译能力为主要目标.

教学成果获得校级和市级教学成果奖,结合教学研究和计算机辅助翻译课程,用Foxpro编写了若干实用程序,用于语言教学,双语对齐等,效果显着.

科研成果发表论文6篇,主编,出版着作3本,出版译着3本,参编教材,辞典等多部.

李志强副教授简介

李志强(1973 -),男,语言学博士,副教授,任职于上海师大外语学院英语系,兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会理事.

科研项目获得教育部科研项目.

研究成果

1,专着《先秦和古希腊语言观研究》,北京:学苑出版社,2016.

2,教材《国学典籍英译教程》(编委),苏州:苏州大学出版社,2016.

3,发表论文多篇,主要论文如《先秦和古希腊语言研究体系化的发端》,《外语学刊》,2016(4),《先秦与古希腊语言观的递进轨迹对比》,《外语学刊》,2006(1).

5,译作《读写术》汉译及《尔雅》英译,(待出版).

王蕙萍副教授简介

王惠萍,女,1973年7月生于上海,翻译学博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师.从事翻译与文化研究.讲授的主要课程:翻译概论,高级英汉翻译.

主要工作经历有:2000年4月至2001年3月于中欧快线(上海)网络科技公司任专职英语笔译(从事汉译英工作,向欧洲介绍中国文化),2001年3月至2001年5月于上海华依科技发展公司担任专职英语笔译和营销(从事英汉互译和市场营销工作),2001年6月起于上海师范大学外国语学院任教,2016年9月至2016年8月应着名翻译学者

多次参加国内外学术会议.主持并完成2016年上海师范大学校级文科科研项目和2016年教育部人文社会科学研究基金项目.曾获2016年度上海师范大学"记大功"荣誉.

出版学术专着《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》,先后于《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》,《山东文学》,《天津外国语大学学报》,《社会科学家》,《现代语文》,《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》等学术刊物上发表学术论文十余篇,并于《马克思主义美学》发表译作一篇.

霍红宇副教授简介

霍红宇(1972-),女,博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师.曾赴美访学,研究方向:英美文学,英汉口译.

2000年以来,主要讲授"综合英语","美国文学","口译基础"等本科生课程,给翻译硕士生开设"高级口译"课程.自2003年起,在超额完成教学任务的同时,连续十年辅导我院多名学生在全国及全市英语演讲比赛和辩论赛中多次获奖.

多次参加国内外学术会议,主持完成多项上海市教委课题和上海师大校级文科研究课题,发表数篇学术论文,并出版专着《加里·斯奈德诗歌历程中的佛学思想研究》,以及《英语短篇小说常识与名作研读》和《英语中级口译证书实考试卷解析》等五本编着.

先后获得上海师范大学"优秀教风奖","优秀青年教师奖",上海市"宝钢优秀教师奖",以及"CCTV"杯全国英语演讲大赛/"外研社"杯全国英语演讲大赛/"外研社"杯全国英语辩论赛等多项比赛的"优秀辅导教师奖".

刘霁讲师简介

刘霁(1979-),上海师范大学外国语学院讲师,比较文学博士.主要研究方向:译介学,翻译理论.讲授的主要课程:中西翻译史,笔译,英汉公文写作.参与编写(译)《国学典籍英译教程》,《当代国外翻译理论导读》,《欧洲文学与拉丁中世纪》等着作.在《外语与翻译》,《博览群书》,《东方翻译》等刊物发表论文数篇.

五、课程设置与学分

必修课程(29学分)

1.学位公共课(5学分)

●中国特色社会主义理论(TheoryofSocialiWithChineseCharacteristics)(3学分)

●中国语言文化(ChineseLanguageandCulture)(2学分)

2.学位基础课(10学分)

●翻译概论(OnTranslation)(2学分)

●高级英汉翻译(AdvancedEnglish-ChineseTranslation)(2学分)

●高级汉英翻译(AdvancedChinese-EnglishTranslation)(2学分)

●文学翻译(英译汉/汉译英)(LiteraryTranslation)(2学分)

●中西翻译简史()(2学分)

3.学位专业基础课(14学分)

●国学典籍翻译(TranslationofChineseClassics)(2学分)

●新闻英语翻译(TranslationofNewspaperEnglish)(2学分)

●外贸英语翻译(TranslationofForeignTradeEnglish)(2学分)

●法律英语翻译(TranslationofLegalEnglish)(2学分)

●科技英语翻译(TranslationofEnglishforScienceandTechnology)(2学分)

●翻译硕士论文写作(MTIThesisWriting)(2学分)

●计算机辅助翻译(Computer-AidedTranslation)(2学分)

选修课程(14学分)

●专题口译(Interpreting:Task-BasedApproach)(2学分)

●跨文化交际(InterculturalCommunication)(2学分)

●中医翻译(TranslationofTraditionalChineseMedicine)(2学分)

●二外(日语,德语或法语)(SecondForeignLanguage)(2学分)

●旅游英语翻译(TranslationofTouriEnglish)(2学分)

●广告英语翻译(TranslationofAdvertisingEnglish(2学分)

●英汉对比与翻译(AContrastiveStudyofChineseandEnglishIllustratedWith

TranslatedExamples)(2学分)

●新闻翻译(TranslationofNewsandReports)(1学分)

●翻译(Translationof)(1学分)

●法律文本翻译(TranslationofLegalTexts)(学分)

●科技翻译(TranslationofofScienceandTechnology)(学分)

●外贸翻译(TranslationofForeignTrade)(1学分)

2.翻译基地实习(4学分)

翻译实习基地:上海瑞科翻译公司,上海无凡翻译公司,上海文化贸易语言服务基地,世界中医药学会翻译基地,华东理工大学出版社.

翻译实习任务:一是聆听实习基地的总经理和中层管理人员就翻译行业的道德,行为准则,质量要求等做专题报告,二是实习基地的总监和译员对实习生培训计算机辅助翻译技术,要求学生精通并善于操作翻译辅助软件,三是了解翻译流程,熟悉翻译项目管理,四是在实习基地从事翻译实践活动,提高翻译能力.做好各自岗位的工作,圆满完成各项实习任务.

MTI学生利用暑假和第三学期到实习基地接受培训,参加翻译实践,实习时间不少于8个星期.

培养方式与考核方式

培养方式

依托,整合本校外国语言文学一级硕士点的优势资源,强调理论性与应用性课程的有机结合,重视课内课外的学习与实践之密切结合,突出各种形式的翻译实践.主要培养方式如下:

1,实施教师为主导,学生为中心的课堂与课外实践相结合的培养模式,利用多媒体教室上课,借助计算机辅助翻译软件和先进的科学技术,有效地传授知识,培训技能.

2,授课方式:语篇翻译,项目翻译,案例分析,课堂讨论,课堂讲评等,课外培养方式:学生课后完成作业,自我训练,课后讨论,翻译项目等.

3,教学过程重视团队合作学习与研讨,注重培养学生自主学习,实践操作,提高实践技能和解决实际问题的意识和能力.重视实践环节,翻译实践贯穿教学全过程.

4,实行校企联合培养人才的双导师制.在翻译实践基地实施"一对一"指导性训练.聘请有实践经验的瑞科翻译公司总经理为学生开设系列讲座4-5次,约10小时.

5,实行学分制.学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得课程学分,修满规定的学分方能撰写学位论文,学位论文经答辩通过后按学位申请程序申请翻译硕士专业学位.

(二)考核方式

1,课程考核通过课程考试或考查,取得学分.

课程考核分为撰写课程论文和闭卷考试的方式,成绩实行百分制,分5个等级,59分以下,60~69,70~79,80~89,90~100分别对应不及格,及格,中,良好,优秀这5个等级.

2,翻译实践MTI学生参加专业实习,通过考评,取得学分.

3,中期考核课程学习阶段完成以后,在入学后的第三学期末或第四学期初完成中期考核.中期考核试卷包括综合性试题,以实用文本翻译为主.中期考核合格者方可继续攻读学位.

七、学位论文撰写与答辩

1,总体说来,翻译硕士专业学位论文应源于专业实践,应避免学术化倾向.

2,MTI学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):一是翻译实践报告:学生在导师指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于12000字的翻译实践报告,二是翻译实验报告:学生在导师指导下就笔译的某个环节或就翻译原则,策略,技巧等展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告,三是案例分析报告:学生在导师指导下就翻译项目管理类案例,翻译术语库类案例,翻译项目语料库类案例以及项目质量审校类案例进行分析,写出约莫18000字的报告,四是调研报告:学生在导师指导下选定适当的语言服务行业,对翻译政策,翻译产业和翻译项目管理以及翻译现象等相关问题收集调研数据,展开调研与分析,并针对统计结果进行分析和讨论,从中发现问题

攻读硕士是人生的一个重要阶段.抓紧时间,多读好书,必定大有好处,终身受益,这是自不待言的.下面是值得翻译硕士生认真学习,钻研& #30340;好书,每个MTI研究生必须挤出时间读这些书.

Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition).Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2004.

Nida,EugeneA.TowardAScienceOfTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2004.

Reiss,Katharina.TranslationCritici:Thepotentials&,Limitations.Trans.ErrollF.Rhodes.2004.

Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2001.

程同春,程欣编着《现代科技英语阅读教程》第二版,南京:东南大学出版社,2016.

丁大刚编着《英语旅游文本的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2016.

郭着章编着《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2016.

何刚强编着《笔译理论与技巧》,北京:外研社,2016年.

胡显耀,李立主编《高级文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2016.

黄国文着《MTI毕业论文写作指南》,北京:外语教学与研究出版社,2016.

黄忠廉着《英汉笔译全译实践教程》,北京:国防工业出版社,2016年.

李长栓着《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版有限公司,2016.

李照国着《熵化耗散重构——汉英翻译理论探微》,上海:上海科学技术出版社,2016.

连淑能着《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,2016.

连淑能编着《英译汉教程》,北京:高等教育出版社,2006.查找最新版.

卢敏编着《英语法律文本的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2016.

潘文国主编《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2016.

秦洪武,王克非着《英汉比较与翻译》,北京:外研社,2016.

孙致礼编着《高级英汉翻译》,北京:外研社,2016年.

邵志洪着《英汉对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社,2016.

谭卫国主编《新编英汉互译教程》第三版,上海:华东理工大学出版社,2016年.

谭卫国主编《英语背诵范文精华》第五版,上海:华东理工大学出版社,2016.

王克非着《语料库翻译学探索》,上海:上海交大出版社,2016.

王卫平,潘丽蓉编着《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海:上交通大学出版社,2016.

王振国,李艳琳编着《新汉英翻译教程》,北京:高等教育出版社,2016.

许钧着《翻译概论》,北京:外研社,2016年.

许渊冲着《翻译的艺术》,北京:中国对外翻译出版公司,1984.

赵建,夏国佐主编《法学专业英语教程》,北京:中国人民大学出版社,2016.

张炜编着《外贸英语的语言特点与翻译》,上海:上海交通大学出版社,2016.

朱伊革编着《英语新闻的语言特点与翻译》,上海:上海交通大学出版社,2016..

仲伟合编着《英语口译综合能力》,北京:科学出版社,2016年.

名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照).

九,附录

附录1翻译硕士专业学位研究生课程设置

学院外国语学院专业学位名称翻译硕士专业学位专业领域名称英语笔译研究方向非文学翻译

文学翻译课程类别课程

名称学

分周学时总

时各学期教学周时数任课教师考核方式一二三四五六学

程学位公共课中国特色社会主义理论

22322笔试

笔试中国语言文化

22322李照国笔试

翻译概论22322谭卫国

王惠萍笔试高级英汉翻译

22322朱伊革

王惠萍笔试高级汉英翻译

22322卢敏笔试文学翻译

22322陈庆勋笔试中西翻译简史22322刘霁报告

或论文学位专业课

新闻英语翻译22322朱伊革笔试

外贸英语翻译22322马旭光笔试法律英语翻译+42322卢敏笔试科技英语翻译

22322

李志强国学典籍翻译

22322李照国笔试MTI论文写作

22322谭卫国论文计算机辅助翻译教学

22322金辉,

系列讲座(4-5次)1刘克昌考查选

课第二外国语

223222笔试跨文化交际

22322戴晓东笔试中医英译

22162李照国笔试专题口译

22322霍红宙口试其他

培养

环节实习实践实习基地实践(暑假8

周或第三学期),暑假未参加实习者于第三学期实习.4谭卫国和实习基地老总,导师等自我总结报告+实习档案袋+实习基地考评参加翻译比赛√√谭卫国

李照国

金辉等等

翻译实践(自我训练)论文论文选题报告1各位导师论文撰写和答辩22各位导师补修课程备注:各位导师每次上课后,务必布置1000字的翻译练习或翻译任务,导师要注意及时批改学生完成的作业或任务,并就重点和难点讲评.学生每周就重要学术问题或翻译难点分组讨论一次,讨论结果由组长向全班同学汇报.

附录2翻译硕士专业学位研究生核心课程教学大纲

一、《翻译概论》课程教学大纲

【课程名称】翻译概论OnTranslation

【课程类别】学位基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】该课程注重向翻译硕士研究生传授翻译的基础理论,包括翻译的定义和性质,翻译的意义,翻译的过程,翻译的主体,影响翻译活动的因素,翻译活动中的矛盾,翻译的评价等,强调比较研究,案例分析,理论联系实际,注重提高他们的翻译理论水平和应用能力.要求研究生能够通过上课,研读,讨论,撰写读书报告,回答问题,完成书面作业等方式精通基本的翻译理论,并能融会贯通,活学活用.

【任课教师】谭卫国/王惠萍

【编写日期】2016-5-4

【主要章节】

第一章翻译概说

1.1多样化的翻译定义

1.2中西翻译史概说

1.3翻译理论要点

1.4翻译理论与翻译实践的关系

1.5英汉翻译技巧简说

1.6翻译的功能

第二章翻译是什么

2.1不同翻译定义比较

2.2翻译的种类

2.3翻译的性质

2.4翻译学阐释

2.5多元化的翻译原则

第三章翻译的过程

3.1狭义的翻译过程

3.2理解活动的基本特征

3.3广义的翻译过程

3.4复译现象

第四章翻译什么

4.1传统的语言意义观

4.2对意义的确定性和客观性的重新审视

4.3意义的分类

4.4在交流中让意义再生的原则

第五章谁在翻译

5.1翻译的主体

5.2译者身份的传统定位—"隐身说"和"透明说"

5.3对于译者主体性的再认识

5.4翻译主体间性

第六章影响翻译活动的因素

6.1社会因素与文化语境对翻译活动的影响

6.2意识形态与政治因素对翻译活动的影响

6.3翻译动机与翻译观念对翻译活动的影响

6.4语言关系与翻译能力对翻译活动的影响

第七章翻译活动中的矛盾

7.1可译与不可译之矛盾

7.2相对的不可译现象

7.3异与同的悖论

7.4韦努蒂的异化翻译理论

7.5形与神的辩证关系

第八章翻译的作用

8.1"译何为"与译之"用"

8.2翻译的历史作用

8.3文化视角下的翻译之"用"

8.4文化翻译

第九章如何评价翻译

9.1翻译批评的本质

9.2翻译批评的价值

9.3翻译批评的功能

9.4翻译批评的类型

9.5翻译批评的主体

9.6翻译批评的标准

第十章多元文化语境下的翻译研究

10.1语言多元与文化多样性

10.2多元文化语境下翻译的精神与使命

10.3多元文化语境下翻译研究发展的原则

【教学方式】专题讨论,案例分析,翻译实验研究

【考核方式】考试(平时成绩占30%+期末成绩占70%)

【使用的教材】

许钧.翻译概论[Z].北京:外语教学与研究出版社,2016.

【参考资料】

Alvarez,R.&,C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMattersLtd,1996.

Basst,S.&,A.Lefevere(eds.).Translation,History,andCulture[C].LondonandNewYork:Printer,1990.

Bhabha,H.TheLocationofCulture[M].London:Routledge,1994.

Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,2001.

Robinson,D.TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplaine d[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997

Steiner,Gee.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].London:OxfordUniversityPress,1975.

Venuti,L.TheTranslator'sInvisibility—AHistoryofTranslation[M].London/NewYork:Routledge.

陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

何刚强.笔译理论与技巧[Z].北京:外研社,2016.

刘宓庆当代翻译理论武汉湖北教育出版社

罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2016.

谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆

谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999.

杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

二、《高级英汉翻译》课程教学大纲

【课程名称】高级英汉翻译AdvancedEnglish-ChineseTranslation

【课程类别】学位基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】通过采用合作式学习模式和任务型教学方法,对学生进行各种有效的英汉翻译实践训练,要求学生完成各种形式的英汉翻译任务,让他们大幅度提高英汉语言水平,熟悉英汉两种语言的异同,掌握英汉翻译原则,翻译策略和翻译技巧,进而使之明显提升英汉翻译技能,能够将常用的英文语篇,包括记叙文,说明文,描写文和议论文,翻译成既"信"又"达"的中文译文.

【任课教师】朱伊革/王惠萍

【编写日期】2016年11月

【主要章节】

第一章英汉翻译概述

1.1翻译的概念

1.2英汉翻译标准

第二章英汉翻译过程

2.1理解

2.2表达

2.3审校

第三章英汉翻译策略

3.1异化法

3.2归化法

3.3异化法与归化法并用互补

第四章英汉语言对比规律

4.1词义的差异

4.2词法的差异

4.3句法的差异

第五章翻译的对立统一原则

5.1以形传神

5.2遗形得神

5.3语言的折中与交融

第六章词语的变通(一)

6.1词语的增减

6.2词性的转换

6.3人称代词的翻译

第七章词语的变通(二)

7.1主动与被动

7.2正说与反说

7.3抽象与具体

第八章语义翻译

8.1语义引申

8.2语义阐述

8.3语义变通

第九章句法的变通(一)

9.1分句与合句

9.2名词从句的翻译

9.3状语从句的翻译

第十章句法的变通(二)

10.1定语从句的翻译

10.2比较句的翻译

第十一章翻译技巧(一)

11.1顺句操作

11.2变词为句

第十二章翻译技巧(二)

12.1句式重组

12.2增删重组

第十三章文化词语的翻译

13.1文化词语的特点

13.2文化词语的转换策略

第十四章比喻的翻译

14.1再现原文的比喻

14.2替换原文的比喻

14.3意译

第十五章文体与翻译

15.1公文文体的翻译

15.2科技文体的翻译

15.3应用文体的翻译

第十六章网络资源,翻译软件与英汉翻译

16.1网络资源,翻译软件简介

16.2网络资源,翻译软件在英汉翻译中的运用

【教学方式】讲授与讨论,案例分析,任务型教学法

【考核方式】考试(平时成绩占30%+期末成绩占70%)

【使用的教材】

孙致礼.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

【参考资料】

[1]连淑能.英译汉教程[Z].北京:高等教育出版社,2006.

[2]王宏印.世界文化典籍汉译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

三、《高级汉英翻译》课程教学大纲

【课程名称】高级汉英翻译AdvancedChinese-EnglishTranslation

【课程类别】学位基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】本课程的教学围绕汉英翻译中的基本理念和策略展开,使学生对相关翻译概念和翻译策略及技巧有一个系统的认知和深入的把握.通过工作坊等合作式学习模式和案例分析等多元教学方法,对学生进行不同文本的翻译实践训练,让学生完成各项翻译任务,熟悉汉英语言的异同,掌握汉英翻译的原则,翻译策略和翻译技巧,进而大幅度提高汉英翻译能力,为未来的职业生涯奠定扎实的基础.

【任课教师】卢敏

【编写日期】2016年11月,2016年9月修订.

【主要章节】

第一章汉英翻译概述

1.1翻译的概念

1.2汉英翻译的原则

第二章翻译的符号学视角

2.1翻译的符号学理论

2.2汉英翻译的符号学视角(I)——汉字,汉语和英语比较

2.3汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力

第三章汉英翻译的原则

3.1信达雅

3.2动态对等

3.3功能对等

第四章汉英语言对比

4.1词义的差异

4.2词法的差异

4.3句法的差异

第五章词语的英译

5.1专名的英译

5.2汉语文化特色词语的英译(I)

5.3汉语文化特色词语的英译(II)

第六章汉英翻译中词语的变通(一)

6.1词语的增减

6.2人称代词的翻译

第七章汉英翻译中词语的变通(二)

7.1主动与被动

7.2正说与反说

7.3抽象与具体

第八章语义翻译策略

8.1语义引申

8.2语义阐述

8.3语义变通

第九章汉语句子的英译(一)

9.1主语的选择

9.2谓语的选择

第十章汉语句子的英译(二)

10.1语序的改变

10.2衔接方式的调整

第十一章句子翻译技巧(一)

11.1顺句操作

11.2变词为句

第十二章句子翻译技巧(二)

12.1句式重组

12.2增删重组

第十三章汉语文本的英译(一)

13.1汉语科技文本的英译

13.2汉语新闻文本的英译

第十四章汉语文本的英译(二)

14.1社会-文化文本的英译(I)——序言的英译

14.2社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译

14.3社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译

第十五章编译

15.1介绍性文本的编译

15.2新闻文本的编译

第十六章汉英翻译中的网络资源与翻译软件

16.1翻译网站与网络资源

16.2翻译软件

【教学方式】讲授与讨论,案例分析

【考核方式】考试(平时成绩占30%+期末成绩占70%)

【教材及参考资料】

陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

《文学翻译》课程教学大纲

【课程名称】文学翻译(Translation),并进一步提高学生在其他翻译实践中的语言表达能力.要求学生精通文学翻译要求,技巧和艺术,尽快提高文学翻译能力.

【任课教师】陈庆勋

【编写日期】2016年5月2日

【主要章节】

第一讲文学翻译的基本问题

第二讲文学原作的理解与翻译策略

第三讲原作风格的传递与译者的主体性

第四讲文学翻译中的继承与创新

第五讲译文的校订与提炼

第六讲散文的文体特征与翻译

第七讲散文翻译实践

第八讲戏剧与电影翻译的原则

第九讲戏剧与电影翻译实践

第十讲小说翻译的基本原理

第十一讲小说翻译实践(一)

第十二讲小说翻译实践(二)

第十三讲诗歌翻译的基本原理

第十四讲诗歌翻译实践(一)

第十五讲诗歌翻译实践(二)

第十六讲小结:文学翻译与文化的建构

【教学方式】讲授与讨论,案例分析,翻译实验

【考核方式】考试(平时表现占30%,期末考试成绩占70%)

【教材及参考资料】

教材:胡显耀,李立主编.高级文学翻译[Z].北京:外语教学与研究出版社,2016.

主要参考文献:

许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

许均.文学翻译的理论与实践[M].译林出版社,2001.

张柏然,许均主编.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002.

SusanBasst&,AndreLefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

ABriefHistoryofTranslationinChinaandtheWest

【课程类别】学位基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】中西翻译简史是一门MTI文化通识课程.将中西翻译发展的历史脉络并置,以宗教典籍,知识传播,民族语的形成,文化价值传递等翻译活动中的主题为线索,呈现中西译史的丰富面貌,有助于翻译专业的学生对翻译有更透彻的理解,开阔翻译研究的视界,同时,启发其思考当下的语言,文化交际及翻译行为与历史的关系.此外,根据课程内容还设置了翻译史文献的翻译实践,使学生通过文献深入历史语境,同时提高其对外交,政治,科技,哲学等各类文献的编译能力,以期更好地贯彻培养"高层次,应用型,专业性"实务人才这一MTI教学理念.


【任课教师】刘霁

【编写日期】2016年9月

【主要章节】

第一章历史·翻译史·翻译研究

第二章中西翻译史的分期

第三章翻译与宗教(上):中国佛教典籍翻译

第四章翻译与宗教(中):西方的《圣经》翻译

第五章翻译与宗教(下):《圣经》的中译

第六章翻译与知识传播(上):西方的科技翻译

第七章翻译与知识传播(下):中国的科技文献翻译

第八章翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成

第九章翻译与民族语(下):翻译与汉语的今天

第十章翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译

第十一章翻译与文化价值的传递(下):近代中国与西方思潮

第十二章翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译

第十三章翻译与当代各国的文化交流(下):当代中国对外国文学的翻译

专题讨论一:翻译史文献编译实践(分组)

专题讨论二:文献编译及其质量评估

专题讨论三:从历史中的翻译机构看翻译职业化

【教学方式】教师授课与专题讨论相结合

【考核方式】翻译史文献翻译实践报告或论文(平时成绩占30%+期末成绩占70%)

【教材】

谢天振,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2016年10月.

【参考资料】

1.彼得·伯克,《语言的文化史:近代早期欧洲的语言和共同体李葆嘉中国语言文化史2004年12月.

5.熊月之查明建,谢天振2007年2月张国刚吴莉苇影响中国近代社会的一百种译作中国对外翻译出版公司Cheung,MarthaP.Y.AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation.St.JeromePublishing,2006.

11.Delisle,Jean&,JudithWoodsworth:TranslatorsthroughHistory.JohnBenjamin'spublishingCompany,1995.

12.Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:ASourcebook.2004.

13.Pym,Anthony.MethodsinTranslationHistory.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.

六、《论文写作》课程教学大纲

【课程名称】论文写作MTIThesisWriting

【课程类别】学位专业基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】《论文写作》这门课主要讲授MTI学位论文的基本要求和写作规范,并由浅入深地逐步讨论基本的研究方法,通过大量的案例分析和丰富的任务型实践,使学生熟悉论文写作的基本要求和写作规范,确保学生能够掌握和运用基本的科研方法,从而为学位论文撰写奠定坚实基础.

【任课教师】谭卫国

【编写日期】2016年月2日编写2016年修订【教学方式】.

【考核方式】平时成绩平时成绩占0%,成绩占0%).平时成绩包括各次的平均成绩和出勤等.

【】【参考】

七、《计算机辅助翻译》课程教学大纲

【课程名称】中文:计算机辅助翻译英文:Computer-AidedTranslation

【课程类别】学位专业课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】机器翻译无法替代人工翻译,在这种情况下,计算机辅助翻译就有了大展宏图的空间.

计算机辅助翻译技术的关键是充分利用翻译资源和进行术语管理,以提高翻译质量和翻译效率.随着计算机辅助翻译工具的成熟,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形.因此掌握计算机辅助翻译工具,已经成为翻译工作者进入大型企业,跨国公司和翻译公司的必备条件.

本课程的目的是为英语翻译硕士和英语专业翻译方向的研究生提供现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练.主要向学生介绍现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业普遍使用的机辅翻译软件为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂和课外进行软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的学习和训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能.

【任课教师】金辉

【编写日期】2016年12月25日编写2016年5月8日修订【主要章节】

第一章从机器翻译到计算机辅助翻译

1.1背景和需求

1.2机器翻译的发展历程

1.3机器翻译的原理

1.4计算机辅助翻译:萌芽与繁荣

1.5计算机辅助翻译:主要模块

第二章计算机辅助翻译工具概述

2.1硬件配置

2.2基本的软件配置

2.3电子词典和在线自动翻译工具

2.4百科全书

2.5搜索引擎

2.6狭义的计算机辅助翻译工具

第三章双语语料库的建设与用途

3.1双语语料库的概念与类型划分

3.2双语语料库的建设

3.3双语语料库的应用

3.4基于语料库的翻译研究

3.5双语语料库与计算机辅助翻译

3.6小结

第四章双语语料库对齐与检索使用实例

4.1ParaConc操作基础

4.2ParaConc检索功能及使用

4.araConc其他功能与使用简介

4.4小结

第五章术语,术语库,对齐与翻译记忆

5.1术语与术语学

5.2术语与计算机辅助翻译

5.3主流术语库软件

5.4对齐与翻译记忆

5.5主流翻译记忆软件简介

5.6小结

第六章SDLTrados2016的使用

6.1SDLTranslator'sWorkbench的使用

6.2WinAlign的使用

6.3SDLMultiTerm2016的使用

6.4其他组件简介

6.5SDLTradosStudio2016的新增功能

第七章其他翻译辅助软件的初步使用

7.1DéjàVu的安装和使用

7.2WordFast的安装和使用

7.3T-Cloud的安装和使用

7.4小结

第八章计算机辅助的译文质量保证

8.1《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求

8.2计算机辅助的译文校对

8.3小结

第九章本地化与翻译

9.1本地化

9.2本地化与翻译

9.3主流的本地化工具

9.4SDLPassolo使用演示

第十章计算机辅助翻译的前景

10.1使用翻译技术的主要障碍

10.2翻译技术的前景

【教学方式】以课堂教授和电脑操作相结合.每次课后都有上机练习.

【考核方式】平时成绩占50%,期末成绩占50%.平时成绩包括各次练习的平均成绩和出勤情况等,期末电脑操作小论文.

【参考资料】

钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.(指定教材)

李正铨,孟俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

孙启勤,周卫.计算机在线翻译快速入门[M].北京:中国水利水电出版社,2016.

徐彬.翻译新视野:计算机辅助翻译研究[M].山东:山东教育出版社,2016.

【课程名称】国学典籍翻译TranslationofChineseClassicsIntoEnglish

【课程类别】学位专业基础课

【总学时】32

【学分】2

【教学目标】本课程系外国语学院专业特色课,旨在以翻译学的基本原理和英语专业教学的具体实际为指导,以合璧中西文化和提高学生文化素养的基本理念为目的,使学生在学习英语语言基本知识和翻译技能的同时,也能对中华文化的巍巍大系,卓越成就和独特魅力及其对外传播和交流有所了解和感悟.

【任课教师】李照国

【编写日期】2016年9月,修订于2016年5月10日.

【主要章节】

第一章绪论

1.1国学的基本概念和内容

1.2中国典籍对外翻译和传播的历史

1.3国学典籍翻译的基本理论和方法

第二章《大学》的翻译与欣赏

2.1《大学》的基本精神与内容

2.2《大学》的对外翻译与传播

2.3《大学》英译本赏析

第三章《论语》的翻译与欣赏

3.1孔子与《论语》

3.2《论语》的对外翻译与传播

3.3《论语》选段英译赏析

第四章《中庸》的翻译与欣赏

4.1《中庸》的基本思想与内容

4.2《中庸》的对外翻译与传播

4.3《中庸》英译本赏析

第五章《孟子》的翻译与欣赏

5.1孟子与《孟子》

5.2《孟子》的对外翻译与传播

5.3《孟子》选段英译赏析

第六章《荀子》的翻译与欣赏

6.1荀子与《荀子》

6.2《荀子》的对外翻译与传播

6.3《荀子》选段英译赏析

第七章《庄子》的翻译与欣赏

7.1庄子与《庄子》

7.2《庄子》的对外翻译与传播

7.3《庄子》选段英译赏析

第八章《道德经》的翻译与欣赏

8.1老子与《道德经》

8.2《道德经》的对外翻译与传播

8.3 《道德经》选段英译赏析

第九章《易经》的翻译与欣赏

9.1《易经》的基本内容

9.2《易经》的对外翻译与传播

9.3《易经》选段英译赏析

第十章《诗经》的翻译与欣赏

10.1《诗经》的基本内容

10.2《诗经》的对外翻译与传播

10.3《诗经》选段英译赏析

第十一章《红楼梦》的翻译与欣赏

11.1《红楼梦》的基本内容

11.2《红楼梦》的对外翻译与传播

11.3《红楼梦》选段英译赏析

第十二章《文心雕龙》的翻译与欣赏

12.1《文心雕龙》的基本内容

12.2《文心雕龙》的对外翻译与传播

12.3《原道篇》英译赏析

第十三章《孙子兵法》的翻译与欣赏

13.1《孙子兵法》的基本内容

13.2《孙子兵法》的对外翻译与传播

13.3《孙子兵法》选段英译赏析

第十四章《聊斋志异》的翻译与欣赏

14.1《聊斋志异》的基本内容

14.2《聊斋志异》的对外翻译与传播

14.3《聊斋志异》选段英译赏析

第十五章《》的翻译与欣赏

15.1《》的基本内容

15.2《》的对外翻译与传播

15.3《》选段英译赏析

【教学方式】教师讲解与小组讨论相结合,案例分析

【考核方式】笔试(平时成绩占30%+期末成绩占70%)

【参考资料】

李照国,丁大刚,刘霁等.国学典籍英译教程[M].苏州:苏州大学出版社,2016.

李照国.熵化耗散重构——汉英翻译理法探微[M].上海:上海科学技术出版社,2016.

冯友兰.中国哲学简史(英汉对照[M].天津:天津社会科学出版社,2007.

理雅各.中国经典[M].上海:华东师范大学出版社,2016.

汪榕培.中国典籍英译[M].上海:上海外语教学出版社,2016.

1

类似论文

学年文例文高中,高中议文基础写作模式训练

《高中议论文基础写作模式训练》课题研究结题报告珠海市斗门一中语文组陈彩虹,蒋阿丽,黄梅,何翠春,何育南,韦勇,卢月钦,张梅新&。
更新日期:2024-8-22 浏览量:109279 点赞量:24545

学年文例文珍惜大学生活

浙江树人大学试卷质量标准(试行)为规范我校考试的命题组卷,试卷评阅和归档管理工作,促进教学质量的提高,特制定本检查标准 第一。
更新日期:2024-10-20 浏览量:130483 点赞量:27920

学年文例文浙江,学年文例文教师

浙江师范大学教师专业技术职务综合考核表(填写范例)所在单位:浙江师范大学教育学院(盖章)一、基本情况 姓名李建华性别男出生年月1971 01。
更新日期:2024-7-9 浏览量:16046 点赞量:5047

学年文例文正文范例

附二:正文范例: 体育专业院校田径XXXXXX 张XX 李XX 王XX (北京体育大学1) 1研究目的 表1 专家的职称。
更新日期:2024-4-11 浏览量:54843 点赞量:12328

学年文例文正文范例

附二:正文范例:体育专业院校田径XXXXXX张XX李XX王XX(北京体育大学1)1研究目的表1专家的职称结构及人数情况统计表职称。
更新日期:2024-12-15 浏览量:153620 点赞量:32373

学年文范文走“大语文”之路

教研简讯第六期2004 4杭高教科处,教务处※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※杭高教育理念:"以。
更新日期:2024-6-17 浏览量:82632 点赞量:18705

学年文例文国语

Test1第一部分:交际用语(共5小题,每小题3分,满分15分)此部分共有5个未完成的对话,针对每个对话中未完成。
更新日期:2024-2-15 浏览量:29864 点赞量:6995