高级法律英语翻译教学大纲
课程内容及简介
《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程.本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语,英美律师职业介绍,交易文件(包括交易中常见各类合同,协议),公司等各类实体的组织文件(包括公司章程,董事会决议等),政府颁发证照的法律英语翻译及写作技巧,同时对实务中交易案例进行分析.本课具体通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词,同义词连用,副词等词法的特点,分析条款中定语,状语,表语,同位语的句位特征及其表述功能,最终引领研究法律英语的英译中的翻译技巧.法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点.一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步.为此,形成了法律语言一些独有的表达句构.二是用词准确,正规,明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯
专业化不仅是对法律术语的掌握有强制要求,同时也需要翻译者对一些既定的法律语言及句式表达应用自如.试以对where引导的条件状语从句的翻译举例.
教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:本学期教学要求,律师职业的特点,法律职业的前景分析,法律翻译的原则.
举例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始尝试适用已掌握的原则来处理简单条款的翻译.
知识总结及深度思考环节:在学生进行翻译之后,教师引导学生进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,提出开放性问题供学生讨论:法律的语言应当更繁复周全或更简洁清晰,两种价值之取舍
课后作业:无
第二节法律英语翻译的特点和理论基础
本节课时:2课时
学习目的与要求
通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译较之一般英语翻译的特殊之处,了解把握词语的各种搭配及用法.要求能根据情境而判定精准译法,含糊译法的适用,全面掌握上下文系统分析法,不译及补译的情形并熟练应用于实际案例之中.补译和不译在尊重原文的大前提下,给予译者一定的自由度来决定对词汇的取舍,句子的安排.因此,此处是法律翻译最易见水平之处.明确避免符合语法之歧义表达的重要性.熟练掌握普通商务用语及信函写作.
本章主要内容
全面了解词语的各种搭配和用法.熟练掌握精准译法--上下文系统分析法以及含糊译法—不译,补译.避免符合语法的歧义表达,熟练掌握商务用语.遵从形式的一致性.
教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:法律英语翻译的特殊要求,精准译法,含糊译法,商务用语及信函写作基础
商务信函写作环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立撰写简单内容的商务信函.
知识总结及深度思考环节:在学生完成商务信函的撰写之后,教师引导学生对内容及表达进行点评,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的跨越.
课后作业:预习中外企业经营合同文本
第二章中外企业经营合同基本内容
通过本课程的学习要求学生系统掌握我国中外企业经营合同的基本概念,基本知识,基本理论,掌握缔约和履约规则,系统了解中华人民共和国合同法,外商投资企业法,外商投资企业法实施细则及其配套法规,规章.培养学生运用所学理论和知识分析和解决实际案件的能力,为做好合同法律服务工作获取必要的知识和本领.
第一节合同封面及结构
本节课时:2课时
学习目的与要求
通过本章的学习,了解中外合资经营企业与中外合作经营企业的区别,各方权利及义务范围及其体现在法律文书上的差异.熟悉WFOE,IPO等代称所指的领域具体内容.简单了解涉外投资中的SPAC业务类型.复习合同必备的条款,常见的协议类型及法律效力分析.熟悉合同封面信息,能快速由封面判断合同的内容及某些重要条款.
教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
1,中外合作经营企业合同基本情况介绍
2,SPAC业务介绍
3,合同的必备条款
4,常见的协议类型
5,合同封面的内容分析
重点:合同的必备条款
难点:从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点
实例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考案例,并在已掌握知识的基础上就具体的案例进行分析.从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点难点内容.知识总结及深度思考环节:在学生经历过案件分析之后,教师引导学生对同类案件进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论
课后作业:在给定的条件下,独立拟定一份租赁协议
第二节合同条款分析
本节课时:2课时
学习目的与要求
通过本章的学习,了解合同的基本结构,能区别合同的通用条款及常用条款.对一些重点条款有所了解,能通过阅读一段语言文字判定该段落属于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置.
教学过程
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
比较环节:以股权购置协议为蓝本,分析其结构.
基本内容:
合同的基本结构
鉴于条款的作用
开场白的作用
过渡性条款
通用条款与常用条款
附录内容
异体字的用法及意义
重点条款介绍
重点:合同的基本结构,重点条款
难点:能通过阅读一段语言文字判定该段落属于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置.
课堂练习环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考并在已掌握知识的基础上通过练习检验自己对知识掌握的牢固程度.
合同条文讲授环节:对照上半部分讲解的理论对应观察中外合作经营合同条文,并对长句的翻译及词语的选用进行指导.
课后作业:独立翻译鉴于条款的部分内容.
第三节古旧词的处理办法
本节课时:2课时
学习目的与要求
古旧词的使用是法律英语的特色之一,在日常法律英语翻译中会遇到大量的古旧词,因此,学生应当通过对本章的学习熟练掌握古旧词的翻译方法.对于部分法言法语应当能够达到应用自如.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分种讲解课程的主体内容.
基本内容:古旧词的翻译,鉴于条款中的部分重点词句的翻译问题
知识总结及深度思考环节:教师引导学生对各种古旧词的翻译方式进行总结,使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,找出规律应用于实践.
课后作业:中外合资经营企业法法条翻译
第三章准中外企业经营合同正文部分条款解析
第一节正文条款(上)
本节课时:4课时
学习目的与要求
通过本章的学习,了解合同的重要条款,包括合同的双方及其法律责任,承诺与保证条款,经营范围及利润分配,保密条款的内容及表达方式,熟练掌握对SHALL句式的翻译方法.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
合同的双方及其法律责任
承诺与保证条款
经营范围及利润分配
保密条款
Shall的翻译方式
长句翻译公式1
重点:各 合同条款中的用词及句式特点,合同条款翻译
难点:掌握长句翻译公式及SHALL在不同语境中的准确翻译
知识总结及深度思考环节:借鉴独家协议的部分条款与本合同做对比,教师引导学生对同类条款进行比较,引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论
课后作业:翻译合同法部分条款
第二节正文条款(中)
本节课时:4课时
学习目的与要求
了解关于董事会功能及程序,熟悉董事会决议及会议记录的法律文件.掌握复杂句式的一般翻译方式,明确配对词,三联词及重言词的翻译方式.熟练应用表示假设的句型,能够独立撰写重要条款.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
董事会的相关法律规定
协议中董事会条款
独立董事制度
税务条款
配对词,三联词及重言词的翻译方式
复杂句式的翻译顺序
假设句型
重点:董事会和制度的相关规定及语言表达
难点:复杂句式的翻译
知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课后作业:担保法法条翻译
第三节期中测试及讲解
本节课时:4课时
第四节正文条款(下)
本节课时:4课时
学习目的与要求
通过对本节的学习,了解中外合作经营企业的运营管理,劳动税收及外汇的规定,理解及灵活应用竞业禁止条款,掌握特殊条款的翻译法则.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前30分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
合作经营企业的运营管理条款
劳动税收及外汇的规定
竞业禁止条款
特殊条款的翻译法则
难点:特殊条款的翻译法则
知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课后作业:复习合同的终止
第五节企业的终止和清算
本节课时:2课时
学习目的与要求
了解一般海外招股说明书的结构及语言特点,掌握我国法律规定的企业终止和清算的相关规定,理解不可抗力与实质性不利影响条款的区别与联系,能够独立撰写企业的终止和清算相关协议.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前30分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
企业的终止和清算
不可抗力条款
重点句型分析
海外招股说明书
分组翻译练习环节:学生分组独立完成部分条款的翻译,并在教师的指导下互相提出修改建议
知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
第六节其他重要条款
本节课时:2课时
学习目的与要求
了解一禁令的表达方式,掌握我国法律规定的纠纷解决及法律适用的相关规定,熟练使用符合的特殊翻译规则,能够独立撰写相关协议条款.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前30分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
禁令的表达方式
清算
纠纷解决条款
法律适用
符号的特殊翻译规则
重点句型分析
分组翻译练习环节:学生分组独立完成部分条款的翻译,并在教师的指导下互相提出修改建议
知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
第四章法律意见书
本节课时:4课时
学习目的与要求
了解法律意见书的结构及语言特点,掌握常规性条款的翻译和法律问题,可分性条款,重点句式的翻译技巧,能够独立撰写清算相关文书.
二、教学环节
课堂知识讲授环节:前30分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:
常规性条款的翻译和法律问题
可分性条款
重点句式的翻译技巧
法律意见书示例
知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
总复习
北京外国语大学法学院教学大纲《高级法律英语翻译》万方
1