文学文体学的角度看沙博理《水浒传》的翻译

作者简介:第一作者:彭煜(1987.3-),女,四川省成都市新都区西南石油大学外国语学院,610500,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践

第二作者:胥瑾,女,四川省成都市新都区西南石油大学外国语学院,610500,副教授,研究方向为翻译理论与实践

摘 要 :文学文体学在当代西方小说批评理论中占重要作用.其任务在于通过作者使用的语言,探讨主题意义及美学价值.本文以沙博理翻译的《水浒传》为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的翻译技巧,并进行了具体细致的文体分析,得出以文学文体学角度分析译本是可行的这一结论.

关 键 词 :文学文体学;《水浒传》;语言形式;功能

Abstract:Literary stylistics plays a significant role in contemporary western critici.Its mission is to discuss the thematic and aesthetic meanings of the text through the language the author uses.Exemplified by Outlaws of the Marsh translated by Sidney Shapiro,one of the influential translators in China,this thesis analyzes his translation techniques and concludes that literary stylistic approach is practical in analyzing a translated version.

Key Words:literary stylistics,Outlaws of the Marsh,linguistic form,function

1.引言

《水浒传》是中国古典四大名著之一,是一部凝聚了无数中国人理想的英雄传奇.这部巨著不仅艺术手法达到了中国古典文学创作的颠峰,其栩栩如生的人物形象也在国内外流传了多年而经久不衰.这部经典之作为中国随后的文学创作提供了大量可供借鉴的思路.随着中西方文化交流的不断发展,《水浒传》被翻译成多种语言,流传到世界各地.在其英译本中,流传最广的为赛珍珠(All Men Are Brothers)和沙博理的译本(Outlaws of the Marsh).其中学术界一直推崇的译本当属沙博理的译本.本文从文学文体学的角度着重分析沙译本中对人物性格的传神翻译.

2.文学文体学

文学文体学是在语言学和文学批评的基础上产生的,研究的对象是文学的文体.“文体”主要是指文学作品的体裁,技巧及风格.确切的说,文学问题反映了文学作品所处时代的历史背景与作者的独特气质和精神内涵.而语体研究与文本的体裁有密切关系,因此文学语体的研究可与文体研究相结合进行.

“文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派.它是连接语言学与文学评论的桥梁,注重探讨作者如何通过语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果.”[1]文学文体学家受俄国形式主义,布拉格学派和新批评的影响,通常关注文本自身.刘世生认为文学文体学研究的对象是各类作品中的语言风格和文学特点,它最关心的是作品中的语言运用技巧.[2]文学文体学分析文本时,通常不采用特定的某种模式,而是根据文本自身的特点选择合适的语言学模式.文学文体学分为三个基本的研究层次:第一个层次是文学体裁,包括诗歌,小说,散文和戏剧,主要探讨不同体裁的规范和要求,第二个层次是文学语体,即作品在表达时所体现的句法,词汇,语音,话语,语调,一词多义等方面的集合,第三个层次是文学风格,是指作者在创作作品时所显现出的基本特色.文学文体学家通常趋向于研究表达形式,探讨不同表达法引起的不同效果,从而找出作者选用表达法的价值.

3.《水浒传》及其英译本的文体研究

《水浒传》作为一部影响深远的章回体小说,它为后世小说提供了丰富的艺术经验,其影响是世界性的.下面笔者将着重从文学文体学研究的第二个层次,即文学语体,分析沙译本的句法,词汇的选择运用及人物话语的表达等等.

3.1词汇的选择

词是组成句子的基本要素之一.选词的准确恰当与否直接关系到译文翻译的质量.译者若忽略了作者选词后面体现的美学效果和主题价值,就可能造成损失,影响译文的质量.我们看文中的例子:

头裹芝麻罗万字顶头巾,脑后两个太原府纽丝金环,上穿一领鹦哥绿纻丝战袍,腰系一条文武双股鸦青绦,足穿一双鹰爪皮四缝干黄靴.生得面圆耳大,鼻直口方,腮边一部貉胡须.身长八尺,腰阔十围.

His head was bound in a bandanna with figured swastikas,buckled in the back with twisted gold rings from Taiyuan.A ren black plaited sash bound his parrot green warrior's gown at the waist.On his feet were yellow boots embossed with four welts of brown leather in hawk talon design.He had large ears,a straight nose and a broad mouth.A full beard framed his round face.He was six feet tall and had a girth of ten spans.[3]

汉语里有很多量词,它位于数词和名词之间,用法灵活.尤其在描述事物时量词的使用更显得丰富多彩.英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数量名词前表数量,如eight lamps八盏灯.在汉英两种语言没有对应词类的情况下,两种语言如何达到意义上的等值对应关系就成了一个函待解决的问题.[4]可看出译文对量词的翻译主要遵循了三个原则:一是冠词∕数词+名词(a bandanna),二是使用与汉语基本相同的单位词:冠词+数量名词+of+名词(a girth of ten spans),三是冠词∕数词+形容词+名词(a straight nose,a broad mouth,A full beard).就量词而言,汉英两种语言的互译绝不仅仅是一一对应的关系,汉语一个量词,英语往往能用几个甚至几十个词来表达.英汉量词的互译是错综复杂的,无论从学术研究的角度还是从语言实际应用的角度,沙博里对量词的翻译准确,基本上达到了两种文体的对等.

3.2句法关系的判断

毋庸置疑,英语为形合语言,汉语为意合语言,两种语言表达方式的差异,决定了翻译时需尽可能遵守的一条准则,即功能对等.这就要求译者把原文中隐含了的信息,如句间关系在译文中显现出来.如果忽视了句子中信息的主次或排列方式,往往达不到原文表现的文体效果,造成译文的流失.同样以文中例子来说明:

那妇人便道:“官人不知,容奴告禀.奴家是人氏,因同父母来这渭州投奔亲眷,不想搬移南京去了.等虚钱实契,要了奴家身体.等着落店主人家,追要原典身钱三千贯.等没计奈何,父亲自小教得奴家些小曲儿,来这里酒楼上赶座子.每日但得些钱来,将大半还他,留些少子父们盘缠.

“I will tell you our story,sir,” the girl replied.“We are from the Eastern Capital.My parents and I came to visit a relative,but when we arrived we learned he had left Weizhou for the Southern Capital.等“The contract was real but the promise was false.等What's more,Master Zheng ordered the innkeeper to demand that we 'return' his three thousand strings of cash.等My father taught me many ballads when I was a child and we began making rounds of the terns,singing.”


汉语原文中没有明显标识句间关系的词,原文这样描述,那妇人同父母去魏州投奔亲戚,然而他们的亲戚却搬离到南京去了.由此可断定,投奔亲戚和他亲戚搬离到南京去了是一种转折关系,这样看来,译文中but的选用就是完全正确了.而且but的使用明显强调了后一分句的内容,即he had left Weizhou for the Southern Capital的事实.But的使用连接了上文,同时也暗示和引导着下文叙事的方向.

译文第二句“The contract was real but the promise was false”对应原文“虚钱实契”四个字.原文貌似并列的两组词实际上暗含了转折和对比的关系.译作中加了but一词,把原文中的对比关系直接展现出来,译的非常准确,恰如其分.

译文第四句的“What's more”和最后一句中的“and”在原文中并没有相对应的文字,然而,初读原文的人都会很容易发现,原文中看似平行的语句前后实际上表明的却是递进关系,因此译文把句子间的逻辑关系用逻辑词很好的表达了出来,起到了和原文一致的文体效果.

3.3 人物话语的表达

人是社会中的人,个人的一言一行与他的社会地位有着密不可分的关系.在翻译过程中,留心人物话语的特点,挖掘出话语背后暗含的主题意义和美学效果,是译者义不容辞的责任.小说中的主人公大多来自市井阶层,当然也有一些来自不同阶层的人物,原文对话语的描写就很好地体现了不同阶层的话语风格,那么译文做得如何呢 看下面的例子:

对众僧说道:“只顾剃度他.此人上应天星,心地刚直.虽然时下凶顽,命中驳杂,久后却得清净,正果非凡,汝等皆不及他.可记吾言,勿得推阻.”

“You can go ahead with the ordination,” said the abbot.“This man represents a star in Heen.His heart is honest.Even though his appearance is sage and his life has been troubled,he will eventually bee purified and attain sainthood.None of you is his equal.Mark my words.Let no one dissent.”

赵员外请文殊院的智真长老收留鲁智深,寺里的和尚们瞧见鲁智深一副粗鲁凶横的模样,纷纷反对,长老的回答.从原文可以看出,长老的用词相当正式,如“凶顽”,“驳杂”等,话语简洁有力又不失体面.译文沿袭了原文这一特点,译者用到了“represent”,“sage”,“bee purified and attain sainthood”等等,词语都是非常正规的.这正符合长老的身份特征和文化修养,所以说译者的翻译是很贴切,很到位的,取得了与原文差不多的文体效果.我们再看另一个例子:

信步行到半山亭子上,坐在鹅项懒凳上,寻思道:“干鸟么!俺往常好酒好肉每日不离口,如今教洒家做了和尚,饿得干瘪了.赵员外这几日又不使人送些东西来与洒家吃,口中淡出鸟来,这早晚怎地得些酒来吃也好.”

Halfway down the mountain he halted to rest in a pilion.He sat down on a low “goose neck” bench and said to himself with a curse: “In the old days I had good meat and drink every day.But now that I'm a monk I'm shrivelling up from starvation.Squire Zhao hasn't sent me anything to eat for a long time.My mouth is absolutely tasteless.If only I could get some wine.”

鲁智深在五台山寺中,不知不觉已过了四五个月,对于他这样的好动之人,怎能耐得住寺里闲适平淡的日子?这段话就是在这种情况下有感而发的.在对话中,一般都会使用非正式的口语,《水浒传》中的话语以北方方言为基础,清论家金圣叹说“《水浒》所叙,叙一百八人,人有其性情,人有其形状,人有其声口”.从文中“干鸟么”,“俺”,“洒家”,“淡出鸟来”,“怎地”可以看出鲁智深粗鲁的性格,并且具有浓重的平民色彩.他的语言与其性格,身份,地位,处境相协调,与长老的话语有明显的差距.鉴于这些主题意义和美学效果,在翻译中应尽可能采用文体效果相当的语言,以达到文体对等.我们看到译文中,只有“curse”是臭骂的意思,其他表达似乎并不能看出鲁智深的农民身份,所以译文在这段的表达上有失欠缺.

4. 结语

文学文体学以语言学方法为工具,在分析语言现象的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文学研究从主观性走向客观性的桥梁.通过文学文体学的分析方法,译者可以更加敏锐地抓住小说语言的特点,保留原作的主题意义和美学效果.同时,译者的错误也会很容易凸现出来,不足之处也一目了然.因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石.(作者单位:西南石油大学外国语学院)

类似论文

对于法律英语的文体学角度

摘 要:在对外交往以及国际性合作日益增多的今天,法律英语成为我们与国际更进一步交流&。
更新日期:2024-4-9 浏览量:11435 点赞量:3820

文体学在文学翻译中的应用

【摘 要】文体学, 亦被称作“语体学”或“风格学”, 研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于。
更新日期:2024-5-28 浏览量:70444 点赞量:15839

《石瑛传》:历史伟人的文学再现

内容摘 要 :《石瑛传》是一部叙写民国伟人的传记 从文学描写上来看,《石瑛传》抓住了贯穿石瑛一生的三个。
更新日期:2024-11-13 浏览量:143327 点赞量:30927

文体学角度小翻译

作者简介:王焱(1983 10-),女,山东省聊城市阳谷县人,聊城大学东昌学院外国语系讲师 摘 要:文体学和文学翻译有着密切&。
更新日期:2024-5-23 浏览量:68409 点赞量:15002

英语实用文体学与电子商务英语任务型教学

摘 要:本文结合英语文体学理论和ESP教学理论,力求从实用有效的角度设计电子商务英语任务型课堂教学;为电子商务英语教学提供。
更新日期:2024-12-14 浏览量:157583 点赞量:34367

唐代文学繁荣的新角度

千百年来,人们一直在研究影响唐代文学繁荣和发展的多重原因,除了政治昌明,社会稳定之外,从文化教育制度和用官制度等多方位进行研究,。
更新日期:2024-8-4 浏览量:14984 点赞量:4317