法律英语的词汇特点与翻译原则

摘 要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(EnglishforOccupationalPurposes),具有其自身的语言特征.随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多.因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的.本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助.

关 键 词:法律英语,词汇特征,翻译原则

法律英语是一门专门用途英语.一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(monlaw)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customarylanguage).一般主张用legalEnglish来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威Mellinkoff则认为legalEnglish会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用theEnglishlanguageoflaw更合适.作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上.本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则.

一、法律英语的词汇特征

词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:

1.法律英语用词严谨规范、书面语较多

法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识.因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法.如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词.另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范.例如,不同于日常生活中的常用语,为了表达before,after,accordingto,if,for等意思,法律英语词汇则用priorto,subsequentto,inaccordancewith,where/providedthat和forthepurposeof代替.这些法律英语词汇更体现了法律语言行文严谨及正式、庄重、严肃的文体风格.

2.法律英语旧体词语和外来词出现频率高

尽管法律语言的“简明化”呼声颇高,但对于具有规范性、严肃性的法律语言而言,在措辞方面仍沿用正式、刻板的行文传统和修辞风格.比如,hereby(特此、兹),herein(此处),hereto(至此),thereafter(其后),whereby(由此),whereas(鉴于)等古体词汇.它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征.

此外,法律英语中使用外来词语也相当频繁.这些外来词来自拉丁语、法语、德语和西班牙语等语言的法律英语,且主要来源于拉丁语和法语.法律英语中外来语的使用是历史原因造成的.公元十一世纪诺曼底人征服英国后,法语中的法律词汇逐渐被借用到英语中,例如:bar(审判席、法庭等),suit(诉讼、控告),plaintiff(原告),plaint(控诉),summons(传唤、传票),indictment(起诉书),verdict(裁决)voirdire(预先审核)等;而随着基督教于公元六世纪传入英国,拉丁语中的法律词汇也渗入到英语中来,例如:alienijuris(他人权利),defacto(事实上),addamnum(至于赔偿损失),corpusdelicti(犯罪事实),retraxit(撤诉),alibi(不在犯罪现场),instatuquo(现状)等.

3.常用词转化为专业词汇

法律英语中有不少由常用词汇转化而来的专业词汇.这些词汇失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意不同的意思.例如,action在日常英语中意为“行为、措施”,但在法律英语中则是“诉讼”的意思;negligence在日常用语中是“疏忽”的意思,在法律英语中则意为“过失”;再如minor(少部分→未成年人),instrument(工具→法律文件),limitation(限制→追诉时效)等词汇均有不同于日常用语的含义.

4.动词名词化

由于表达习惯的差异,英汉在使用动词和名词上各有侧重.汉语中动词使用较为频繁,而英语中则更倾向于使用名词.而动词名词化也是法律英语的特点之一.使用名词化结构可以避免人称主语,使叙事更为简洁、客观、严谨.例如:withdrawal(撤回),revocation(撤销),amendment(修改),alteration(变更)等皆为withdraw,revoke,amend,alter的名词化结构.

5.命令词和情态动词的大量使用

由于法律规定的强制性,法律英语用词通常带命令语气.如表示“承担”的英语词汇areborneby和isliablefor都带有命令、强制的语气.情态动词may,maynot,shall,willnot,must,mustnot,should,oughtto等,也频繁出现在法律条文里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思.

值得一提的是,shall一词在法律英语中使用频率很高.shall在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、“应当”,其否定形式译成“不得”等.

可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊.要恰当地译出这类词汇,必须深入了解法律具有普遍约束力的强制性特征.

6.近义词的平行使用

法律英语词汇的另一特点是并列使用近义词,体现了法律语言的严肃性及用词的准确性和严密性,确保法律条文的高度完整,避免意思被曲解.例如:acknowledgeandconfess供认/承认;nullandvoid无效;alterandchange变更;rightsandinterests权益;staffandworkers职工;ceaseanddesist制止;rulesandregulations规章;fixturesandfittings附属物;damageandinjury损害;provisionsandstipulations法律条款;childrenandissue子孙等近义词均属于并列平行使用.

除上述主要特征外,法律英语还有使用专业术语、用模糊性词汇表达丰富的法律内涵以及避免过多使用第一、二人称代词等特点.法律英语与其他专门用途语言一样,有不少自己的专业术语,表现了法律语言的法律性、专业性的重要表现,是法律英语的明显标志.例如:diissalofaction(撤诉),firstinstance(一审),appeal(上诉),negligenceliability(过失责任),过错责任(faultliability)等法律专用英语词汇.法律英语表达具有准确性的特点,但有时也会使用一些模糊词汇,如further(进一步),properly(适当地),necessary(必要的),reasonable(合理的)等,不仅不会造成文字歧义、语义模棱两可、含混不清,反而表达了丰富的法律内涵,具有概括性、灵活性的特点,更好的发挥法律的调节功能.另外,法律英语会省略第一、二人称代词等主观性较强的词汇,更能体现法律的客观性、公平性、严肃性等特征.


二、法律英语翻译的一般原则

在中外翻译史上,不同学者和研究者提出了不同的翻译原则. 如英国学者泰特勒在其著作《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)中提出了翻译的三个基本原则:AThetranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork,BThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,CThetranslationshouldhealltheeaseoftheoriginalposition美国翻译理论家尤金奈达提出的等效翻译,即所谓的功能对等(functionalequivalence)及后来修正的动态对等(dynamicequivalence)原则.我国清代末期翻译家严复于1898年在其翻译的《天演论》的《译例言》中提出了“信、达、雅”三标准.及至近代,鲁迅先生提出了通顺与忠实的原则;林语堂先生则提倡“忠实、通顺、美”的标准;再到傅雷先生的“传神”论和钱钟书的“化境”说,这些原则的视角和出发点不同,可谓仁者见仁,智者见智.然而上述原则大多是针对文学翻译而言的,不少学者对其对于实用文体翻译的适用性提出了质疑.目前,已有学者针对商贸、法律、广告等实用文体翻译提出了相应的翻译指导原则.如李克兴、张新红提出了法律翻译“准确性及精确性、一致性及统一性、清晰及简练、专业化、语言规范化、集体作业”等六项应用性原则;杜金榜提出了“公正性、准确性和合适性”三个法律翻译原则.

法律英语是一种应用性比较强的语言类型.针对法律英语的上述词汇特点,在前人研究成果的基础上,笔者认为法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:

①准确性原则

在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨、规范的特点,不能为了追求语言的华丽而丧失翻译的真实性和准确性.在措辞上应当表达清楚、具体,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性.法律术语不同于一般用语,它往往涵盖特定的法律概念、法律原则等内容.如果在翻译过程中没有相应的适当的中文法律术语表达的话,那么读者可能不知所云.比如,personalrepresentative普通译法为“个人代表”,但在法律上确切指“遗嘱执行人”.

例:Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks

误译:卖方应将下列洽谈所需资料递交银行.

改译:卖方必须将下列单据提交银行进行议付.

该句常为支付条款中出现的句子,此时句中documents和negotiation二词已用为法律专业用语,不能再作“文件”和“谈判、洽谈”之意理解,其准确含义应为“单据”和“议付”.

②严谨性原则.

由于法律英语直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对其翻译的庄严性和严谨性要求相当高.法律汉语用语也不同于一般普通汉语用语,因此在选择法律用语时要注意其行文风格,选词要严密慎重,避免过多富含感彩的词语出现,以体现法律文件的庄严、冷峻、中立、公平等风格.

例:Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb28,1998

误译:装船:于1998年2月28日或之前装船.

改译:装船:于1998年2月28日前(含28日)装船.

原文中并列介词onorbefore对装船时间进行了严格限定.误译中虽将时间限定翻译出来,但行文拖沓,有失译文的准确性和严谨性,而改译将时间限定完全译出,并结合汉语表达习惯进行翻译,汉语读者能更好接收其含义.

③术语一致性原则.

为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一.因法律英语自身概念统一的特点,翻译时用词要遵循一致性原则,不能违反同一律;在保持符合原文意思的前提下尽量精练简洁、讲求用词统一,不能像日常用语或文学用语灵活多样地选择用词.

例:Apartysuspendingperformance,whetherbeforeorafterdispatchofthegoods,mustimmediatelygivenoticeofthesuspensiontotheotherpartyandmustcontinuewithperformanceiftheotherpartyprovidesadequateassuranceofhisperformance

误译:终止履行的一方当事人不论是在货物发运前还是发运后,都必须立即通知对方.如经当事人对履约提供充分保证,则他必须继续履行义务.

改译:终止履行的一方无论是在发运前还是发运后,都必须立即通知对方.对方提供充分履行担保时,终止履行的一方则必须继续履行.

误译中将performance分别译为“履行、履约和履行义务”,导致译文语义模糊,甚至产生歧义,违反了法律英语翻译的统一性原则,而改译则符合术语一致性原则,体现了法律用语的严谨和同一律.

三、结语

综上所述,法律英语翻译不同于普通的翻译.法律英语翻译要求翻译工作者必须通晓中外不同的法律制度,了解中英法律语言的基本特点.在语言表述方面,由于法律文体明显不同于其他文体,法律文本的语言表述必须体现其特殊性,这就要求法律翻译人员在工作中不断积累经验,掌握法律英语的语言特点,并遵循一定的翻译原则,才能最大程度地准确传递原法律文本的信息.

类似论文

法律英语的词汇特征其翻译策略

摘 要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译。
更新日期:2024-12-10 浏览量:155172 点赞量:33304

法律英语中的长句翻译

摘 要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句。
更新日期:2024-12-6 浏览量:20213 点赞量:5393

资产证券化法律英语特点其英汉翻译

摘 要:法律英语是法律的英语载体形式,资产证券化法律英语既有传统法律英语特点,也有其特有的专业性法律英语特点 资产。
更新日期:2024-7-24 浏览量:96150 点赞量:21532

物流英语的词汇特点与翻译方法

[摘 要]国际物流业的发展对物流英语人才提出了更高的要求,物流英语的词汇特点鲜明,专业性强,理解和掌握其含义成为物。
更新日期:2024-10-4 浏览量:19111 点赞量:5643

法律英语的词汇特点探析

摘 要随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻 然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不。
更新日期:2024-6-23 浏览量:81814 点赞量:18051

商务英语的词汇特征其翻译

摘 要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征 正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本。
更新日期:2024-5-9 浏览量:12751 点赞量:4107

国际贸易英语的语用特征翻译原则

[摘 要]英语在国际贸易实践中体现出标准化、客观化、瑕疵化特征,这要求在外贸翻译过程中遵循功能对等原则和包容原则 [关 键。
更新日期:2024-9-15 浏览量:119196 点赞量:26085