商务英语翻译中的不对等性

摘 要:美国著名翻译家尤金奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等.他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来.这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中.

关 键 词:商务英语翻译,不平等性,文化差异

中图分类号:G64

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)03-0226-02

1引言

语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用.语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递.文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等.然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到.

2商务英语翻译中的文化不对等性

2.1商标的翻译

商标在产品销售中起到重要的广告作用.驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的和良好的服务.语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵.汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵.这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义.

譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是MandarinDucksPillow.汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中MandarinDucks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义.但是,英语中Lovebirds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成LovebirdsPillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果.再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联.但如果把它译成“WhiteRabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意.

因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物.所以也不会喜欢以此为商标的商品.而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例.宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场.他们将公司名称P&G(Protecterandgamble)汉译为宝洁.“宝”喻指产品的品质,“洁”则指该公司主要经营日用品.10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的.现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、HeadandShoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉.


2.2数字的文化差异

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字.在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受.在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安.

因此,我国便有“999”药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼.“七”在欧美国家有积极的意义.所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”.英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”.“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利.商标还有MildSeven、7-Eleven(连锁店).但在我国,“七”是个普通的数字.上海生产的“三”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns.如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思.但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思.

2.3颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一.bluesky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueskyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢.

尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”.但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望“开门红”.经营赚钱了,大家都来分“红利”.某员工工作出色,老板发给他“红包”.西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.

2.4在动物翻译上的不对等性

我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成 英文“Goats”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意.有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的.

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象.该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它.可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了.由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”.那么,“白象”牌电池应该怎样翻译呢根据“动态对等原则”,我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion.

从以上例子可以看出,翻译实践中形式的对等已经不能满足人们日常交际的需要,在不同的文化背景下,动态对等才是顺利交流思想的保障.

3结语

综上所述,习语意义与一个民族的生活环境、风俗习惯、宗教信仰等密切相关.译者必须根据上下文仔细斟酌,灵活处理,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,译出原文的褒贬意义.既要尊重源语文化,忠实地将习语所承载的文化信息传递给目的语读者,同时也要尊重目的语读者的文化心理,考虑他们对异域文化的理解力和承受力.

类似论文

功能对等理指导下的商务英语翻译

摘 要在经济全球化趋势急速发展的当今世界,各国往来贸易愈发频繁,而随之诞生的商务英语翻译的重要性也得到。
更新日期:2024-10-28 浏览量:133031 点赞量:28886

功能对等为基础商务英语翻译

【摘 要】随着经济的不断发展,全球经济一体化的快速加强,国与国之间在经济上的联系日益密切,经济贸易也越来越多 由于各。
更新日期:2024-6-20 浏览量:82045 点赞量:18286

国际商务英语翻译中的文化不对等性

摘 要:当今世界的经济全球化是不争的事实,我国经济的腾飞与发展必然需要同世界接轨 走向世界௚。
更新日期:2024-11-24 浏览量:145148 点赞量:31442

商务英语翻译中的不对等性

摘 要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切。
更新日期:2024-11-9 浏览量:20182 点赞量:5638

功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则 其中包括语义信息的对等、文化背景。
更新日期:2024-5-5 浏览量:13845 点赞量:4805

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9197 点赞量:3361