对英语口笔译的

摘 要:英语翻译有两种形式,即口译和笔译.浅析英语口笔译翻译过程和产生的不同成果,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作.

关 键 词:英语;翻译;口译;笔译

一、口译和笔译具有同样的过程

理解的基本心理活动对于笔译和口译来说都是一样的.帮助译员理解的因素包含认知知识库和认知语境(bagageetcontexte

cognitifs).前者由一般知识和题材知识构成,后者是随着对话的展开而形成的.在理解这一点上,不仅对口译译员如此,对我们之中的每个人都一样,谁也无法用空洞的或除了语言能力之外一无所有的脑子去接收信息.

作笔译时,呈现在眼前的仿佛只有语言,它可以调动所有的接收能力,还会掩盖认知知识库和认知语境对理解所能发挥的作用.然而这些因素在笔译和口译时具有同样的重要性.认知知识库就是他应当了解的有关一部作品的历史背景和社会背景知识,就是

他应当知道的将接触到的技术、程序或科学方面的知识;认知语境也起着像在口译中的同样作用,一篇文章的任何一行离开了前

面各行都无法达到完全的理解.


旨在理解内容的读和旨在理解内容的听没有什么不同;读者是不会去记各行文字的,他记的是从文字中提取的意义.

二、口译和笔译有两种不同的成果

笔译成果是持久的作品.笔译面对的读者群较广,而且对读者的情况未知.他有足够的时间琢磨;它以句法规则为依据,几乎不重复,用词语和句子来构成文章.对于印刷符号没有韵律的问题,它用准确和丰富的词语去改善.所以译者会精心选择表达手段,必要时用返工和润色来完善他的表达手段.他工作的形式是可见的,他可以推敲词汇,分析文章的整体结构,核对译文与原文在意义和文体上是否相符.完成后的译文便抛弃自己的作者而取得独立存在的资格.笔译译者的成果就是这样做出来的.

口译的成果很快脱离它的有声载体.口译与笔译不同,它在演讲者和听众之间、对话双方之间不停顿.口译的声音消失后只在人们的脑子中留下认知回忆.口译的速度比笔译快得多.无数意义单位的紧密联系使得口语能够被听懂、被理解,它的长度会受现场环境影响.口语常常夹有杂音,也就是所谓的“口头语”.抑扬顿挫也可以传播意义.而笔语只能通过对词汇和文体的整合才能传播意义.口语语调还可以弥补词汇不确切的不足.

类似论文

高职日语口笔译项目课程改革实践

摘 要:课程改革是高职院校提高教学质量、提升内涵建设的主要途径之一,项目课程改革是高职院校教学改革的难点和重点 从。
更新日期:2024-10-15 浏览量:131482 点赞量:28575

对英语口笔译的

摘 要:英语翻译有两种形式,即口译和笔译 浅析英语口笔译翻译过程和产生的不同成果,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌。
更新日期:2024-2-27 浏览量:31695 点赞量:7440

本科英语专业笔译课程设计其应用探析

[摘 要]笔译课程在本科英语专业课程设置中占有重要地位 笔译课程设计一般包括界定环境、表达理念、建立教学目标、构建教学内容、。
更新日期:2024-9-5 浏览量:19193 点赞量:6008

英语口语文参考文献财经

英语语言文学专业硕士研究生培养方案一、培养目标 本专业培养坚持四项基本原则,支持改革开放,德智体全面发展,专业基础扎实,具有。
更新日期:2024-11-10 浏览量:141770 点赞量:30249

成人英语专业笔译教学中的问题其

摘 要:成人英语专业笔译教学中到底存在哪些问题笔译教学在成人英语专业教学中应作何定位为了更好地提高笔译。
更新日期:2024-4-3 浏览量:12110 点赞量:4363