旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用

[摘 要]景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流.因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循“尊重客观事实、突出民族文化特色,结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧”等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅.

[关 键 词]旅游景区跨文化意识英文翻译许昌市

一、景区英文翻译中运用跨文化意识的重要意义

1.运用跨文化意识是翻译工作的基本要求

跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际,从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际.成功的跨文化交际离不开跨文化意识.跨文化意识指一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性,即在跨文化交际中,自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.具备了这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响.在交际过程中,跨文化意识会对翻译者予以启发和指导,即使在没有具体交际事务时,它仍然能够对翻译者的学习和思考起引导作用.跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响翻译的质量,同时,跨文化意识还可以用作衡量翻译者水平的重要标准.在翻译中运用跨文化意识不仅可以引导翻译者在翻译时考虑汉英文化的差异,恰当选择翻译方法,使译文更具专业性和得体性,而且可以使译文具有灵活性和延续性.例如游客止步,如果使译文更加得体,应该翻译成StaffOnly,勿踏草坪应该译成PleaseKeepofftheGrass.这样的译文体现出礼貌、友好的态度,使人乐于接受.

2.运用跨文化意识是旅游景区翻译的必然选择

旅游,尤其是国际旅游,更是一种跨文化交际活动,它包含了食、住、行、游、购、娱等各项要素,其中蕴涵着十分丰富的文化因素.旅游景区的英语翻译和标识作为一种特殊的文化交流形式,它不但需要我们在对其进行翻译的过程中,充分地领会原文的符合信息,而且更需要我们以跨文化交际的视角来对其文化内涵进行翻译,从而将旅游景区的历史文化信息准确地传递给外来旅游者,达到交互式求真的目的.因为旅游景区的英语翻译主要是为国外游务的,其目标不仅仅是要简单地传播信息,更重要的是要引起旅游者的注意,吸引旅游者的眼球,诱发旅游者对旅游景区的自然、人文景观等产生强烈好奇,激发其旅游动机.而中国景区中无论历史典故,神话传说、庙堂建筑、还是山水植物等等都具有丰厚的民族文化意蕴,此外,东西方旅游者在思维模式、哲学思想、审美情趣上也体现出不同的文化意蕴,为此,在旅游景区英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识十分必要,从而为外来旅游者提供旅游景区的真实准确信息,尽量避免因缺少跨文化意识而造成的旅游交际的失误和误解.

3.许昌旅游业发展的时代需要

语言是交流沟通的工具,文字是无声的语言,而公示语言更有着特殊的结构和表达用语.旅游景区景点的英文翻译和景点英文标示具有公示语言的特点,是景区景点对外开放和交流的窗口,其恰当和规范与否直接影响外国旅游者对一个景区景点的理解和认知,进而影响景区景点的对外旅游形象.在一定程度上,旅游景区景点的英文翻译和景点英文标示还关系到一个旅游大区甚至整个城市的对外宣传形象.近年来,随着许昌市旅游的迅猛发展,特别是“曹魏古都――智慧之旅,宜居花城――休闲之旅,神古镇――体验之旅”三大品牌的推出,其对外交流日益增多,外国游客数量逐渐增加.但是课题组在调查中发现许昌市旅游景区的英文翻译存在各种诸如错译、语法错误、用词不当、中式英语等现象,现状不容乐观,大部分景区的资料英文翻译和公示与许昌如今快速发展的旅游业不相适应.在今后的景区工作中,重视景区英文资料的翻译制作,合理的运用跨文化意识,将有助于规范许昌旅游的语言环境,便于国内外游客更好的了解和认识河南许昌,从而促进许昌旅游的发展,提高许昌市的对外旅游形象.


二、旅游景区英文翻译缺失跨文化意识产生的问题

1.影响旅游者对景区的第一印象

旅游者首先看到的是景区的各种标识和宣传资料,由于缺失跨文化意识或译者主观疏忽,造成的英文翻译拼写错误或者误译,势必影响旅游者的观感.例如将“Climbing”写成“Chimbing”,将警示牌“请勿攀登”译为“Don’tclimbing”,应译为“Don’tclimb”.这样的错误最易给游客留下对本景区乃至本地区“工作不认真”的印象,从而使景区形象在游客心中大大折扣.而这只要译者和标牌制作者多加一分小心、在张挂标牌前认真校对一遍,这些错误就完全可以避免.

2.不利于景区文化的对外交流

旅游景区英文翻译核心目的是将具有中国特色的自然社会文化信息准确恰当有效的传递给国外游客,以吸引更多国外旅游者来此旅游.然而由于景区资料英文翻译时缺少了跨文化意识,影响了景区文化的对外传播宣传.例如曹丞相府把“门枕石雕刻”翻译为“ThestonecarvingoftheMingDynasty”,简单的几个单词组合并不能把门枕石的文化完整诠释出来.对于我们国内游客来说门枕石无需多加解释,但对于国外游客则不然,倘若没有进一步的英文阐述,他们看到并留到脑海中的只是几个单词和一幅石头图片而不是将它理解为一种文化现象.

三、旅游景区英文翻译中跨文化意识的合理运用

旅游景区英文翻译的对象主要是来景区观光游览的外国人,他们希望了解具有中国自然和人文特色的景观风光.中国的汉文化特色使得人文景观与国外迥异,不仅如此,中国的自然风光也表现出不同的地域特点和中国地域文化的特色.因此,要将旅游景区景点中所蕴涵的中国特色的社会文化信息准确、恰当、有效地传递给国外游客,旅游景区英文翻译必须遵循以下主要原则:

1.尊重客观事实、突出民族文化特色的原则

不同的民族由于自然和社会环境、思维方式、价值取向等不同,形成了具有鲜明的地方和民族特色的文化.而一个地名、一个景点名往往可能代表着一种文化的印记和精华,旅游景区景点的生命力正是通过其本身所内含的独特文化延续的.因而,旅游景区的英文翻译不仅仅是英汉两种语言的转换,而是两种文化的交流.所以旅游景区英文翻译的最高宗旨就是要把具有中华民族文化特色的旅游资源展示给外国游客,使他们通过景区景点的名称、历史以及景区内特定的自然人文风光、作品等感受中国文化的风韵精髓,从而激发其更深层次的旅游动机.如许昌双龙湖景区双龙戏珠石刻-Thestonecarvingoftwodragonsplayingtheball.且不说这里ball完全没有必要特指.因为中西传统文化对龙的理解与联想有偏差,在中国人的意识中,“龙”象征着皇权地位,也是吉祥高贵的含义.然而在西方人的概念里,& #8220;龙”通常被视为邪恶与残忍的动物.因而当我们在翻译“龙”时,可以译成Chinesedragons,来加以区别.

2.结合文化差异,遵循价值对等的原则

任何语言的翻译都会涉及到原语和译语两种载体,翻译中价值对等主要是形式和内涵两方面的对等.其中形式对等包括符号使用和表达习惯的等效,而内涵对等则是原语和译语所包涵的社会文化、特殊意境和意图的对等.例如关圣殿内介绍廖化生平时,将“等在迁徙洛阳途中病死”翻译为“hediedforhisillnessduringhisjourneytotheLuoyangcity”,“diefor”一般指为某种目的而献身、牺牲,而“dieof”通常指死于疾病、饥饿,此处应改为“diedof”.

3.注意语境变化,灵活运用翻译技巧的原则

根据语用学理论,译者应关注原文所使用的环境、所反映的社会文化因素等,以把握话语的特殊涵义和所蕴含的意图,并设法在译文中再现出来,从而获得语用等值[5].事物都是在不断发展变化的,同样的语言,不同的语境不同的场合所表达的意图不同.汉语表达讲究意境情感的融合,多采用内藏的表达方式,而英语则多用直抒式的语言鲜明的表达意图.要准确恰当的传递景区的信息,需要最大限度的去假设和再现原语作者的语境,灵活运用直译、音译、意译等多种翻译方法,去真实地传递原语的意图.

当然在景区的英文翻译中合理运用跨文化意识,不只要简单地遵守以上三个原则,要使译文达到翻译标准要求的信、达、雅,还需要综合利用各种翻译理论和语意明示语境补设等翻译策略,把握好景区历史文化、翻译人员和游客之间的关系.

类似论文

跨文化意识下的旅游英语翻译

【摘 要】随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语翻译就变得尤为重要 本文从文化与翻译的关系。
更新日期:2024-7-10 浏览量:93063 点赞量:20526

旅游英语翻译的跨文化交际

摘 要:旅游是一种跨文化交流活动 文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译 旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了。
更新日期:2024-2-12 浏览量:31523 点赞量:7931

旅游资料翻译与跨文化意识

摘 要:旅游资料的翻译也是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁 毫无疑问这种跨文化沟通需要跨。
更新日期:2024-5-18 浏览量:69046 点赞量:15526

英语教学中跨文化意识的影响

摘 要 : 中国实行对外开放以来,向别的国家传播我国悠久的历史文化,国家之间的文化有很大的差异性,为了。
更新日期:2024-4-17 浏览量:57093 点赞量:13234

跨文化意识与对外汉语教学

摘 要 :留学生难以理解“慢走”一词,是因为“慢走”这个词并不是简单的字面翻译,。
更新日期:2024-10-26 浏览量:131553 点赞量:28237