英语文章《为自己而写》中的隐喻现象

摘 要:通过对亚里士多德的隐喻定义的理解,得出修辞格拟人法、拟物法和词义引申法、转义法其实都是隐喻思维的主要方法,结合拉塞尔•,贝克的文章《为自己而写》中的隐喻现象,从其结构分析,发现隐喻现象出现在词组层面的较多,其次是句子层面和单词层面,并分析了其中的原因,从其隐喻思维的形式分析,总结出了隐喻思维法由高到低的排列顺序及其原因,从其英汉对比的结果分析,总结出了隐喻翻译法由高到低的排列顺序及其原因.

关 键 词 :隐喻 《为自己而写》 隐喻思维法 隐喻翻译法 排列顺序 原因

一、对翻译的理解

翻译是一个极富实践性的领域,同时又是最典型的跨文化交际活动.从某种意义上讲,翻译的过程就是对两种语言对比研究的过程,它反映着不同国家、不同民族的思维方式和文化特征.翻译的直接目的是获得可接受的译文,最终达到两种语言的移植、两种文化的沟通、两种思想的交流.

二、对亚里士多德的隐喻定义的理解

古希腊哲学家亚里士多德在他的《诗学》中对隐喻定义为“将彼事物的名称用于此事物”,他的这一定义被视为隐喻的经典定义.他认为隐喻是一种语言现象,是一种修辞格,隐喻就是在不同事物中发现相似之处,而恰到好处地使用隐喻是天才的标志.

隐喻的恰当使用,能够反映作家的创作个性和想象力,能够使语言超越常规上的语义局限,以鲜明的形象感染读者.隐喻能够增进人类的抽象思维能力,能够反映出人类不同寻常的认知能力,是具有独创性和生命力的新颖表现形式.

“将彼事物的名称用于此事物”的前体条件是彼此事物之间有相似处,“彼事物的名称”显现的有时是本义(即字面义),如:prim suits(古板的套装),有时是引申义,如:wy hair(微微卷曲的头发).因此就有了这样的结论:凡不再拘泥于字面意义的表述,由字面意义到引申意义的“词义引申”或转义均与隐喻有某种联系,而隐喻是涉及“词义引申或转义”的基本形式,它能含蓄、隐讳地指出事物之间的相似之处,是明喻、拟人和拟物等的原型,如明喻不过是由like, as if/as though, similar, resembling 等喻词标示出的隐喻,拟人是赋予抽象概念、物体、自然现象等人的特性、习性、动作、感情等,如:cheerless year(沉闷的一年),拟物是将自然界中生动形象的词语用于人上,如:――he seemed a ic antique.(他活脱脱是一个滑稽的老古董.)凡是借助“词义引申或转义”的手法达到积极修辞目的的,均可视为某种形态特殊的隐喻.


三、对《为自己而写》中的隐喻现象的分析

英语文章“Writing for Myself”(《为自己而写》)是美国作家、《纽约时报》的长期专栏作家拉塞尔•,贝克(Russell Baker)的自传《Growing Up》(《成长》)中的一部分.在这篇文章中,作者讲述了自己如何由厌恶英语及写作,转而找到写作的乐趣并最终成为作家的转变历程.文章启示读者写作要从真实的生活入手,为自己而写,不能当作交差、完成任务来应付,同时作者也从侧面反映了教师的慧眼对一个人的成材所起的作用.拉塞尔•,贝克因其杰出的评论文章和自传《成长》而两次荣获普利策奖.

本文以亚里士多德的经典定义“将彼事物的名称用于此事物”或由其衍生出来的“词义引申”或“转义”作为判断隐喻的依据,发现“为自己而写”只有短短797个单词,其中隐喻现象有23个.

1.从结构上来分析《为自己而写》中的隐喻现象.这23个隐喻现象,从结构上来看,大体上有三种:

第一种:句子隐喻(7处)――主系表结构(3处),主谓结构(4处).

第二种:词组隐喻(14处)――松散词组{偏正结构(10处)、动宾结构(1处)}和固定词组(3处).

第三种:单词隐喻(2处).

从字词句这一体系来看,隐喻现象在词组层面出现的较多,其次是句子层面、单词层面.可以是彼事物的词语修饰此事物而形成的偏正结构的词组隐喻,也可以是彼事物的词语与此事物相搭配而形成的动宾结构和主谓结构的词组隐喻,也可以是彼事物的词语具有此事物的特征而形成的主系表结构的句子隐喻.《为自己而写》中有十个偏正结构的词组隐喻、一个动宾结构的词组隐喻、四个主谓结构的句子隐喻,在构成隐喻的所用结构中,偏正结构的词组隐喻最多.“将彼事物的名称用于此事物”也告诉我们,只需两个不同类但却有相似处的词语合乎语法地放在一起就可以构成隐喻,单词是因为词语的数量较少,而句子又因为词语的数量较多,这就是词组隐喻尤其是偏正词组隐喻较多而句子隐喻和单词隐喻较少的原因.固定词组从词语数量上来说不止一个,但牢固程度如同一个单词,至于固定词组和单词也会成隐喻,这是由“词义引申和转义都能形成隐喻”这样的结论决定的,因为固定词组和单词在具体语境中往往不是字面义而是引申义,也往往转义.

2.从隐喻思维的形式和英汉对比的结果来分析《为自己而写》中的隐喻现象.《为自己而写》中的句子隐喻共有七处.主系表结构的有三处,其中一处采用了拟物隐喻思维,另两处采用了拟人隐喻思维.拟物隐喻的例子:――he seemed a ic antique.(他活脱脱是一个滑稽的老古董.),此隐喻是将“老古董”的名称用于古板的人身上,目的在于逼真地刻画作者的老师那古板的形象,翻译采用了保留形象的直译法,拟人隐喻的例子:None (topic) was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation(像等那样傻乎乎的题目倒是一个也没有),此隐喻是将表示“人”的词语“傻乎乎”用于无生命的“作文题目”上,目的在于形象地道出那一个“作文题目”彼时彼刻在作者心目中的地位和主观看法,翻译采用了在词义引申基础上的意译法,等 the night was half gone等(半夜时分),此隐喻是将表示运动着的物体的词语(gone)用于静止的自然现象 (night)上,目的在于变静为动,给人以生动形象之感,翻译采用了意译法.主谓结构的有四处,其中一处采用了拟物隐喻思维,两处采用了拟人隐喻思维,一处采用了转义隐喻思维.The idea of being a writer had e to me 等(我的脑子里就转着当作家的念头.)Vivid memories came flooding back of a night in Belleville等(贝尔维尔之夜的清晰的回忆如同潮水一般涌来.)都采用了拟人隐喻思维,都是将表示运动着的物体的词语(e)用于静止抽象的概念 (the idea)、(memories)上,尤其是第二句还把“flooding”与“memories”搭配在一起,构成了生动形象的比喻,前者采用了意译法,后者采用了保留形象的直译法.The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti”. (我的目光落在等)采用了拟物隐喻思维,将表示“静止”的词语(stop)用于人具有运动特征的器官 (my eye)上,翻译采用了在词义引申基础上的意译法,――the possibility took hold.(这一想法就有了实现的可能.)采用了转义隐喻思维,将“生根、确立”的“took hold”翻译为“实现”,采用了转译法.

词组隐喻有十四处,其中,有五处是靠拟人思维形成的隐喻,有一处是靠拟物思维形成的隐喻,有六处是靠词义引申思维形成的隐喻,有两处是靠转义思维形成的隐喻.lifeless paragraphs(乏味的段落)、cheerless year(沉闷的一年)、prim suits(古板的套装)、All the good humor of Uncle Allen’s house 等(艾伦舅舅家诙谐有趣的场景)和the pleasure of that evening(那个夜晚的快乐)都是靠拟人思维形成的隐喻,都是将表示有生命的人或物的词语(lifeless、cheerless、prim、 humor和pleasure)用于修饰无生命物(paragraphs、year、suits 、house 和evening)上,前两者采用了词义引申基础上的意译法,后三者采用了直译法.wy hair(微微卷曲的头发)是靠拟物思维形成的隐喻,将具体形象的无生命物体的词语(wy)用于对有生命的物体的词语(hair)的修饰,其中“wy”意为“波浪的”,引申为“微微卷曲的”,unfruitful year(一无所获的一年)、“没有果实的”即“一无所获的”,用具体生动有实感的词语(unfruitful)修饰抽象没有具体实感的词语(year),a all prim ile(一丝拘谨的微笑)是将常用于表示大小的形容词“all”来修饰人的表情(ile),引申为“一丝”,unwele task(这一讨厌的功课),“不受欢迎”即:“讨厌”,将常用于人的词语(unwele)用于修饰无生命物(task),Mr. Fleagle would surly give it a failing grade(一个不及格的分数),用一个贬义形容词(failing)来修饰无生命物(grade),I wanted to relive the pleasure of that evening. (重温等的愉快),“relive”的字面义为“使等重获新生”,与表示人的感情的名词 “pleasure”搭配起来,引申为“重温”,这六处都是靠词义引申形成的隐喻,采用的都是词义引申意译法.hold back(抑制),字面义为“拉拽回去”,将人的动作用于人的抽象感情方面,转义为“抑制”.turn out (编写), 字面义为“翻转出来”,与“段落”搭配,转义为“编写”,I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle. (把它写下来),“put 等 down”字面义为“把等放下来”,用于“有趣的事情上”,转义为“把等写下来”,这三处都是靠转义思维形成的隐喻,采用的都是转译法.

单词隐喻有两处,其中,when I saw him lift my paper from his desk等中的“paper”(作文)、He was reading my words 等中的“words”(文章)都属于单词隐喻.“paper”的字面义即本义为“纸”,写在“纸”上的就是“作文”(结合语境),“举起我的纸”即“拿起我的作文”,“words”的字面义即本义为“单词、字”,读我的“文字”,即读我的“文章”,这两个都是靠转义思维形成的隐喻,采用的都是转译法.

四、结论

以亚里士多德的隐喻理论为依据,通过对《为自己而写》一文中23个隐喻现象的结构分析,得出隐喻现象大多出现在词组(尤其是偏正词组)层面,其次是句子层面,再其次是单词层面,并总结出了其中的原因,从其隐喻思维的形式分析,得出隐喻思维法由高到低的排列顺序为:拟人法(9处)、词义引申法(6处)、转义法(5处)、拟物法(3处),从其英汉对比的结果分析,得出转义思维形成的隐喻大多采用转译法(6个),纯粹词义引申形成的隐喻大多采用的词义引申基础上的意译法(5个),这两种隐喻思维形成的隐喻,其翻译方法较单一,因为,这两种隐喻思维只涉及到词义的引申或转移,不涉及形象,而拟人和拟物思维形成的隐喻,其翻译方法较多样化,因为,这两种隐喻思维有时不仅要涉及到词义的引申或转移,而且还要涉及形象,拟人思维形成的隐喻,有采用纯粹的直译法的(3个),有纯粹采用意译法的(2个),有保留形象的直译法的(1个),有在词义引申基础上的意译法的(3个),拟物思维形成的隐喻,有采用保留形象的直译法的(1个),有采用词义引申基础上的意译法的(2个),由此可见,隐喻现象的主要翻译方法由高到低的排列顺序为:词义引申基础上的意译法(10个)、转译法(6个)、纯粹的直译法(3个)、保留形象的直译法和纯粹的意译法(各2个).

类似论文