接受美学视角再看英语电影片名汉译策略

随着中外文化交流的日益密切,越来越多的欧美影片流入中国市场并受到中国观众尤其是年轻观众的追捧与喜爱.诚然,一部优秀的影片之所以被观影者接受并喜爱,离不开剧情的引人入胜、构思的独具匠心、演员的精湛演技和画面的恢宏绚丽等各种因素,然而,不可否认的是,或简洁明快或意味深长的片名也起着非常重要的作用.在日益重视宣传推广的电影界,一部英语电影在中国市场的成功就更离不开成功的片名翻译.本文从接受美学角度,分析优秀的英语电影汉译片名在语音、语义、意境等方面所展现的独特魅力,并探析英语影片片名汉译的翻译策略.

一、英语电影片名汉译策略研究现状

近年来,国内不乏对英语电影片名汉译策略的研究,这些研究或以传统的翻译标准对一片多名即同一部电影的不同汉译片名进行分析和比较,品评优劣, 以期改善因片名误译或片名不统一造成的混乱, 或分析英语片名的汉译策略该遵循的原则是归化还是异化, 或总结汉译片名的翻译策略和方法并进行分类, 提出或应直译,或应意译,或应两者结合, 或应音译等的翻译策略[1],或以审美的眼光,从翻译美学角度, 借助翻译美学理论和标准分析梳理汉译片名的翻译策略,认为在翻译美学视角下,在进行片名汉译时应充分发挥汉译优势,最大限度地追求汉译语片名的形式美和意境美.[2]笔者试图从接受美学视角进行分析,认为英语电影片名成功汉译的宗旨在于心中有观众,要让电影的观众即影片的接受者能够在看到片名的瞬间就被吸引并产生强烈的观看欲,甚至单从一个美妙的汉译片名就能获得美的享受.

二、接受美学理论简述

20世纪60年代末,以德国康坦茨大学的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯 (Hans Robert Jauss)和W. 伊瑟尔(Wolfgnag Iser)为代表的一批学者最早提出接受美学(Reception Aesthetics)这一文艺理论,认为美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史、社会的条件下去考察.[3]这一理论突破了传统文艺理论的界限,主张把研究领域扩展到对作品的接受活动,探索创作与接受、作品与读者之间的相互关系和相互影响,考察作品被读者接受并产生作用的条件、方式、过程和结果,强调接受活动和接受者在历史与现实进程中的能动作用,把读者放到至关重要的地位.[4]

三、接受美学影响下的英语片名汉译策略

姚斯提出了一个接受美学中的重要概念――期待视野.它“主要指读者在阅读理解之前对作品显现方式的定向性期待,这种期待有一个相对确定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度.”[5]期待视野决定了读者对作品内容与形式的判断标准,以及对作品的基本态度和评价.作者在创作时,必须考虑读者的期待视野,考虑到能否为读者所理解与接受.这就给作家提出了要求,希望作品的视界能与读者的视界相一致,即所谓的视界融合.[6]在翻译电影片名时,这一原则尤为适用.一个好的电影片名不可忽视观影者即影片接受者的期待视野.译者在翻译时应以电影观众为视觉主体,将观众的审美体验与电影创作的视界相融合,充分考虑观众的心理认知特征、文化素养水平、审美情趣和期待视野,并力图创造满足观众审美眼光和期待视野的美妙译名.

(一)音美与形美相结合

电影是视觉艺术的一种,它是感官的,经验式的,既是社会的折射,也是人类表达内在感受的有效途径.电影片名之于电影的作用应为画龙点睛, 又为观众观影的向导.从某种意义上说,电影片名的审美价值与观众的价值体验密切相关,片名翻译的宗旨在于唤醒观众,将观众导入特定的体验中,让其有跃跃欲“视”的感觉.[7]因此,英语片名的汉译应符合汉语的美学原则.


美的语言本身就能给人以美的体验和享受并引起美的共鸣.在翻译美学看来,“语言美”应该是存在于语言中的一个审美信息结构.既然是一个结构,它就不仅仅是可以意会的,也应是可以言传的,也就是说,语言美是具备其自身基本特征的.著名翻译理论家刘宓庆先生将语言美的基本特征概括为:高度和悦的视听感性;精致独到的结构形态;深刻巧妙的涵义蕴含;精心铸造的审美意象;鲜明的文化着色.其中,最基本的特色即为对视听感性的要求:“看起来悦目,听起来悦耳.”[8]

因此,成功的英语电影片名的汉译应做到音美和形美的完美统一.从音美的标准应能做到音韵和谐,节奏明快,读来朗朗上口;形美的标准则应做到言简意赅,整齐匀称,看来赏心悦目.音美形美两者若能做到有效结合,则佳译成矣.

实际上,英语片名汉译中不乏做到音美与形美结合的佳译,例如:经典系列电影Mission:Impossible的汉语译名《碟中谍》,另一部题材相似的系列电影The Bourne Identity译为《碟影重重》,两部译名都通过叠韵和叠词的使用,成功做到了语音和结构上的双重平衡对称,又紧密贴切地反映了电影的主题,可谓经典的成功译例.另外,汉语四字格的使用也使得若干影片片名翻译增色不少.恰当的汉语四字格可使译名看上去工整对仗,读起来朗朗上口.如:You Can’t Take It With You 《浮生若梦》,The Wizard Of OZ《绿野仙踪》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Cast Away《荒岛余生》, Twilight,《暮光之城》,Inception 《盗梦空间》,Gattaca 《千钧一发》,I, Robot《机械公敌》等等,可谓数不胜数.这些四字格的使用无疑符合中国观众的审美心理,这样的译名也极易让中国观众接受.

(二)意象美与形式美相结合

“意象”在中国美学中占有特别重要的地位,是中国美学的一个基本范畴.“意”指艺术构思时的意旨、情志、意趣、感受乃至联想、情思、思绪等等;“象”指出现在主体想象中的外物形象.[9]但要达到意象美的翻译目标又只能依托于语言美,因为不存在虚无凌空的艺术意象,要实现高层级的语言美的基本特征就必须依靠语言美. 而在电影片名的翻译中,译者若能追求意象美并实现形式美与意象美的有机结合,则对于满足观众的审美情趣及审美期待无疑是大有裨益的.

电影片名翻译中追求的意象美可通过汉语词汇的联想意义或词汇构成的内涵组合烘托出意境之美而实现,片名译名应力图使观众对电影内容和主题产生强烈的情感共鸣和艺术共鸣,并激起观众对美的感受和追求.为做到这一点,有的译者甚至不惜舍弃电影原名而进行“重命名”. 如美国影片Up,讲述了一位老人曾经与老伴约定去一座坐落在遥远南美洲的瀑布旅行,却因为生活奔波一直未能成行,直到政府要强拆自己的老屋时才决定带着屋子飞向瀑布,路上与结识的小胖子罗素一起冒险的经历.影片英文名称可谓简洁至极,然而反而是这样极度简洁的片名更加难以进行翻译,译者在翻译时舍其简洁而去其精要将片名巧妙译为《飞屋环游记》,该译名紧贴影片主旨,体现影片题材的同时充分展现了影片梦幻的冒险色彩.又如:影片As Young As You Feel 译为 《豆蔻年华》.译者借用了唐代杜牧的《赠别》诗中的“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”,诗句本意大意说柔弱美丽的十二三岁的少女,像是二月初刚发芽的豆蔻梢头的嫩芽.豆蔻年华一词用来形容青春少女由来已久,见此词尤见初长成之少女娉婷玉立,意象如何不美.可见,这些译名无不符合中国观众的期待视野,并完美体现了形式美与意象美的统一.

(三)催发观众审美情感

审美情感是促使主体在观览客体时产生感兴、催动灵感的绝好催化剂:主体在面对不同的人、物、景、境时,要从无动于衷到兴致勃勃靠的就是情感.[10]所谓触景生情,“情”可以将休眠状态的思维催动,文艺作品的价值体现即在于此.

电影是一门可以容纳悲喜剧与文学、戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的综合艺术,又具有独自的艺术特征.归根结底,电影是一门艺术.著名法国雕塑艺术家罗丹说过“艺术就是情感”,艺术以情动人.情感的催化作用是多方面的,感兴之生、想象之起、物我之交也都是情感在起作用.观众对于一部电影的接受和喜爱始于对影片名称的接受和喜爱,因此影片名称本身就应能引起观众的情感共鸣,并激发其观赏影片的兴趣.

例如:经典影片Goodbye Again译为《何日君再来》,中文译名借用深受中国观众熟知喜爱的歌曲名称,让观众在看到影片名称的刹那似有袅袅歌声在耳,心中自然涌起隐隐的离愁别绪.这一译名即成功传达了电影主题,又满足了观众的期待视野,同时将影片主题要反映的无奈愁思丝丝入扣的感染观众,相信观众见此影片名称定如似曾相识,何愁不感觉相见恨晚而跃跃欲“视”呢?

结语

电影片名可谓影片的点睛之笔,英语电影片名的成功汉译对于英语影片的票房成功至关重要.要译好英语片名实属不易.译者在翻译时应将观众放在心里,充分尊重和揣度观众对于影片的期待视野和审美情感,尽力创造音美形美俱佳又颇具意象之美的佳译,有效帮助展现影片的艺术价值,实现影片的商业价值.

类似论文

目的视角下的英文电影片名的翻译

摘 要:本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英语电影片名翻译进行进一步研究,积极探讨目的论视。
更新日期:2024-12-28 浏览量:157441 点赞量:33810

英语电影片名汉译的美学特征

[摘 要 ]随着中西方文化交流的不断深入,许多优秀的英语电影不断被引进到中国市场 这些英。
更新日期:2024-6-14 浏览量:81347 点赞量:18170

接受美学视角下英文服装商标汉译

摘 要:随着经济全球化的迅猛发展和中国的入世,大量外国服装品牌涌入中国市场 越来越多的企业已$。
更新日期:2024-1-24 浏览量:21764 点赞量:6265

接受美学视阈下的英文电影片名汉译

摘 要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新。
更新日期:2024-2-18 浏览量:33658 点赞量:8782

关联理看英语电影片名翻译

内容摘 要:电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征 关联理论能有效解释电影片名翻译现象。
更新日期:2024-4-9 浏览量:11359 点赞量:3801

接受美学视角下的影视字幕翻译

摘 要:现代社会中,影视翻译引起了越来越多的关注 影视字幕翻译应紧随时代潮流,不断调整翻译策略 本课题从接受美学视角下对影。
更新日期:2024-7-9 浏览量:15805 点赞量:4929

接受美学视角广告翻译

(河海大学外国语学院英语系,江苏南京210098)摘 要:广告在商业化时代的作用举足轻重,广告翻译是商品进军国际市场的主要手。
更新日期:2024-5-7 浏览量:11541 点赞量:3601