功能目的视野下的商务英语翻译教学

摘 要:随着经济全球化进程加快,国际间专业化交流对商务英语专业学生的翻译实践能力提出了客观要求.传统的商务英语翻译教学模式已然不能满足社会发展需求,如何使其尽可能满足社会发展需求已然成为当前一大急需解决的问题.本论文针对此现状,首先简要阐述了功能目的论这一理论的内涵与外延;随之具体分析了我国目前商务英语翻译教学现状以及存在的缺陷与不足;最后着重探究如何实施基于功能目的论视野下的商务英语翻译教学.

关 键 词 :功能目的论 商务英语 翻译教学

经济全球化发展趋势加强,促使各国间交往日益频繁.传统的商务英语翻译教学因其实践性以及灵活性较差,已经无法适应不断发展的社会需求.我国高等院校确实也向社会输送了大批商务英语专业人才,但由于高校教学与社会实际之间存在较严重的脱节现象,很多商务英语专业学生在实际翻译过程中时常出现翻译失误,误译现象时有发生.针对此现状,笔者认为高等院校的商务英语教学应以不同语言文化及语言特征为教学背景辅以功能目的论进行翻译教学.高校商务英语翻译教学中功能目的论的引入,对夯实学生专业基础、增强学生实践能力及提高学生翻译水平有着深远意义.

一、功能目的论

功能论由莱斯(Reiss)在20世纪八十年代引入翻译批评,随后由弗米尔(Vermeer)正式提出了目的论.此理论认为翻译带有很强的目的性,人们都是为特定的目的而进行翻译行为.并且,在将源语言转换为目标语言过程中,要尽量不改变源语言的语境及语义.据此理论,翻译过程要同时兼顾源语言及目标语言的文化、行文风格及委托人意愿,以实现跨语言乃至跨文化交流这一功能目的.

而按照纽马克对翻译文本所进行的类型划分,商务英语翻译基本上属于信息文本翻译,要求信息之间的传递交流具有较高准确性.传统商务英语翻译教学更为注重语法及知识点的讲解,致使商务英语翻译教学指导性及实践性不强,学生难以通过翻译策略、翻译技巧及相关翻译方法在两种不同文化语言之间实现准确翻译.相比之下,功能目的论则更为强调翻译的目的性及功能性,从而避免了翻译盲从性.引入功能能目的论的商务英语翻译教学属于一种有别于传统的至上而下的教学模式,非常值得探讨.

二、我国商务英语翻译教学现状

(一)教学模式僵化

我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式.该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的.运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学.教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略.这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力.

(二)忽视学生主体地位

尽管“新课改”要求以学生为主体,但在实际教学过程中,教师为了提高教学效率仍旧忽视学生的主体地位,这非常不利于培养学生自主学习能力.在商务英语翻译教学中,很多教师往往在完成知识点讲授后,通过“题海战术”以期提高学生翻译能力.这种传统的教学方法只是分析了语言构成,很少关注文本自身的实际语义及真实语境,也未曾为学生创设教学情境以培养语感.这就给学生今后开展实际的翻译工作留下了隐患.

(三)理论与实践脱节

在一定程度上,商务英语翻译教学与实践工作脱节,这是由于受到教学环境、教学模式、教学媒体、教学资料来源及师资力量等因素影响.在实际的教学过程中,师生之间缺乏必要的沟通与互动,所采用的教材与实际商务活动有出入.此外,商务英语翻译教师缺乏丰富实践经验且学院仍采用文学翻译的教学模式.这些因素都造成学校教学与实践工作相脱离,且易使学生形成思维定势,导致其翻译能力无法满足企业要求.

三、基于功能目的论的商务英语翻译教学

功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接.商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点.但传统的商务英语教学过分注重教师的主体地位,不利于教师在教学课堂上为创设情景给予学生锻炼的机会.同时,也不利于调动学生学习积极性及创造能力.针对此问题,本文提出以下几点功能目的论在商务英语翻译教学中应用的策略与注意事项.

(一)创设情景教学

自上而下的合作教学模式即翻译人员基于委托人的意愿,准确把握文本功能,并同时考虑文本的受众、适用场合及委托者所要表达的情绪来进行翻译.它改变了传统商务英语翻译教学下空洞、僵硬及实践性不强的特点,更能满足委托人的翻译需求.如想提高学生实践能力,满足社会发展需求,商务英语教师应该采取合作探究教学模式,通过情景创设让学生参与到教学活动中来,促进学生群体之间共同学习.比如:在课堂上可以采取模拟谈判或是商务公文现场翻译等活动来强化学生对商务英语翻译工作的认识.合作探究教学模式能让学生在模拟情境中锻炼学生翻译技能,为今后实际工作打下基础.


(二)培养学生跨文化意识

语言是用来阐述文化的,这就要求商务英语翻译实际教学过程中,教师结合西方文化背景教学.如是,教师的教学才能有效提高学生对文化的敏感度,培养学生跨文化意识以准确把握委托者意愿,进而实现中西文化内涵之间的融合.这就要求开展商务英语翻译工作重点考虑中西文化之间存在的差异,避免由于观念上的差异造成客户对产品或是服务的质疑.此外,观念的差异易使受众难以对译文产生认同感.因此,翻译应通过新颖性和奇特性来突出委托人意愿同时亦获取读者眼球.针对译文还可做相应阐述,在受众脑中植入隐喻联想链条,以使两个不相关联的概念或是事物之间建立联系.比如在以下所提到例子“米夫人”商业广告翻译中,可补充“In ancient China ,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”来帮助受众建立联系. (三)注重译文信息传递功能

商务英语翻译工作者最主要的功能在于向委托者准确、高效地传递信息.教师在商务英语教学中应强调学生翻译的实用性及准确性.首先,教师应该帮助学生构建整体翻译框架,把握整个翻译语篇的语义、语境.而后将所翻译语篇与实际工作情景相结合.最后再用翻译策略及技巧使抽象的翻译具体化,这样实施起来的翻译工作其操作性更强.翻译策略的采用也应根据具体工作的开展做相应调整.比如:合同、标书或是商务信函等重要公文,翻译人员应采用全译策略;对于银行或是货运公司等第三方经手人凭证,翻译人员需重点摘译交易金额、时间、地点、数量、金额、运输方式及交货时间等重要信息进行翻译,仲裁性条款可省略不翻译,而对于灵活多变的市场报告或商务新闻等公文内容,则可采取摘译、编译或者创作性“变译”的方法翻译.

(四)基于委托人的意愿进行翻译

商务英语翻译工作应该考虑两种语言之间的文化差异,同时还应结合委托者所属文化知识及民族心理特征开展.委托人的意愿在某种程度上决定了某项特定的翻译工作目的所在.这一点在商务英语翻译中体现地尤为明显.在与外商进行贸易洽谈过程中,如何最大化体现委托人的意愿与要求进行翻译显得至关重要,有时甚至关乎整单生意的成败.由是,在商务英语翻译教学中为学生树立以委托人的意愿为出发点进行翻译这一观点对他们日后开展实际的商务英语翻译工作大有裨益.

四、结语

商务英语翻译本身具有较强实践性,结合飞速发展的当前社会实际传统的商务英语翻译教学已经不能适应社会发展需求.而若在功能目的论的指导下开展商务英语教学活动,既能培养学生跨文化意识及创新能力,还能提高其商务英语翻译技能,以培养高水准翻译精英,满足社会发展需求.综上,在商务英语翻译教学实践中若能按上述五点引入功能目的论,意义重大.

类似论文

文化交流视野下的商务英语翻译

摘 要:本文主要从文化交流的视角入手,详细分析影响商务英语发展的因素,并且从民族思维习惯、文化背景、环。
更新日期:2024-4-13 浏览量:57219 点赞量:13413

高职商务英语翻译教学现状

摘 要通过对省内各高职院校的商务英语教学现状进行调查分析,归纳总结当前商务英语翻译教学存在。
更新日期:2024-12-18 浏览量:155317 点赞量:33083

商务英语翻译教学中的问题与

【摘 要】随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用 目。
更新日期:2024-1-20 浏览量:20825 点赞量:5910

典型工作情境下的商务英语翻译教学

【摘 要】传统教育忽视学生动手能力的培养,造成学校的培养目标与用人单位对技能型人才需求之间无法对接,高职教育在这方面问题。
更新日期:2024-7-1 浏览量:15863 点赞量:5219