[摘 要] 在中国,“龙”是喜庆和权利的象征,但在西方,“Dragon”却是邪恶的象征.本文作者在通过对中西方文化背景,神话传说研究的基础上,分析了各种版本的“龙”的翻译,最后建议把“龙”翻译为 “Chinese Dragon”
[关 键 词 ] 龙;中国龙;dragon;Chinese dragon;long;loong
由于中西方文化的差异,对于“龙”的翻译一直是一个争论已久的问题.我们只有正确的把“龙”翻译出来,才能让世界更好的了解中国的文化和我们龙的传人.
一、“龙”的几种普遍译法
Dragon:几乎所有的汉英词典都会这样子翻译.但是我们对比一下中文词典和英文词典,就会发现“龙”和“Dragon”根本就是两种不同的东西.
“我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨等封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上” 《现代汉语词典》
“A mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly reptile with a crested head, enormous claws, and often the power to breathe fire.” (P442 Longman Dictionary of the English Language 1984)
Long: 这种译法是太平洋科学协会中国委员会和中华文化协会在北京举行的一场名为“让人们了解龙,让人们了解中国”的研讨会上提出来的.他们有两个理由:(1)“Long”的发音和“龙”的发音相似;(2)“Long”有长长久久的意思,和龙的寓意相似.这种译法的缺点很明显.“Long”在英式英语中的发音是和“龙”的发音相似,但是在美式英语中的发音却和“狼”的相似.在美语大行其道的今天,我们不能不考虑这个问题.如果有个老外指着一条龙说这是狼,不是很奇怪吗?此外,“long”这个英文单词的意思本来就够多了,何必再多加一个意思让人混淆呢?
Naga:出现这种译法主要是因为东汉时期我国曾经把Naga译为“龙”.Naga其实是印度佛经中一种人面蛇身的生物,被人们作为掌管生死的神灵来崇拜.东汉时期,佛教从印度传入中国,当时佛经的翻译一般是由胡僧口述,汉僧笔录,翻译的只是一个大概,人们见Naga这种生物和中国的“龙”非常相像,就把Naga翻译成了“龙”.其实它们是两种不同的生物:Naga生活在地下,龙生活在天上;Naga没有腿,龙有.所以,这种翻译也不正确.
二、把“龙”翻译成“Chinese Dragon”的理由
首先,“龙”和“Dragon”有众多相似之处:它们都是神话传说中的东西,其原型都是巨型的蛇;它们之所以被人们虚构出来,都是因为人们害怕蛇,把蛇当成了一种具有神奇力量的生物;它们都拥有飞翔、喷火等超能力.
其次,一个词的词义是可以被扩展的.比如在中文中,和“老鼠”相关的大多是贬义词,比如老鼠过街人人喊打、鼠目寸光、贼眉鼠眼等.但是Mickey Mouse传入中国之后,我们还是叫它老鼠,人们也没有觉得它不好.
再次,很多外国人也逐渐了解了中国的文化.比如英国人Hawkes对《红楼梦》的翻译
“那老姑子见宝玉来了,事出意外,竟象天上掉下个活龙来一般,忙上来问,命老道来接马”(《红楼梦》)”
“The old nan who kept it (The temple), hardly less surprised to hear of Bao-yu’s arrival than she would he been if she had been told that a dragon had just fallen alive and kicking,out of the sky, hurried out to greet him,and ordered the old temple-servant who did duty as a porter to take care of the horses.” (A Dream of Red Mansions)”
这句话中的“龙”就被翻译成了“Dragon”.
三、总结
总而言之,将“龙”翻译成“Dragon”、“Long”或“Naga”都有不妥之处.笔者建议最好将其翻译成“Chinese Dragon”.这样外国人就知道“龙”是类似于“Dragon”的东西,但又有所不同.这就可以避免很多的文化冲突和歧义.