文学翻译中的翻译美学理

[摘 要] 美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向.无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义,尤其是文学翻译.本文通过我国翻译美学理论的发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨翻译美学研究对文学翻译的启示意义.翻译美学极大的推动了文学理论以及翻译理论的发展与创新,其自身也有待于进一步的发展和完善.

[关 键 词 ] 翻译美学理论;文学翻译;美学分析

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)07-285-1

中国悠远的历史本身就蕴藏着深厚的美学基础.许多翻译标准的讨论也都涉及到对翻译美学的探索,如严复的“三难”准确概括了翻译的审美标准和价值观;马建忠的善译等译理也是在信言与美言的讨论范围之列;傅雷的重神似而不重形似更是对严复“信达雅”美学造诣上的补充.可见中国传统译论同哲学与美学有着不可分割的关系,美学思想成为翻译研究中不可或缺的一部分.文学翻译中所蕴含的美学意义更是不言而喻,翻译美学视角下的文学翻译更成为翻译研究中的重要课题.

一、我国翻译美学理论的发展

翻译美学借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能,体现出翻译学跨学科发展的要求.傅仲选的《实用翻译美学》,是我国第一部翻译美学专著.翻译中的审美客体、审美主体、审美活动、翻译美的标准和美的再现等问题得到了具体的研究.刘宓庆在《翻译美学导论》中进一步明晰了翻译美学的研究对象和研究方法:翻译美学以翻译审美客体(原文和译文)、翻译审美主体(读者和译者)、翻译审美意识系统、审美标准及其审美再现手段为研究对象,以“本位观照,外位参照”为研究原则,立足自己的文化土壤,充分挖掘中国古典文艺美学思想,研究其对翻译的启示,同时,以针对性和相关性为指引,借鉴和吸收西方美学中的有关理论,丰富中国翻译美学的理论内涵.这种论述是翻译与美学进行跨学科研究的成功探索.其中对翻译审美意识系统的探讨等方面都采用了现代美学的一些基本理论和研究方法,有着浓厚的美学学科特征.他的研究标志着中国当代翻译美学理论研究框架初具规模.

系永吉的《文学翻译比较美学》和毛荣贵的《翻译美学》等著作对翻译美学理论又做了进一步的探究,推动了翻译美学理论的不断丰富和完善.

二、文学翻译中的翻译美学

理论研究的最终目的归于过于应用,而翻译美学最大的应用莫过于在文学翻译方面的应用.虽各位学者研究的侧重点不同,但对实践却有着积极的指导作用.奚永吉和他的《文学翻译比较美学》一书,他认为文学翻译研究“必赖之于比较,求之于美学.”,而不同国家、民族深厚的文化内涵使得其美不仅仅体现在文字的“表层结构和形态”之中,而更多的集中于作品的文化内涵上.所以他提出采用宏观比较与微观比较相统一的方法,对翻译美学比较范畴和途径进行分析,如对东西方译者译品、不同时代或同一时代译品、不同地域或同一地域译品、同一译者不同时期之译品、同一原著不同译者多种译品等比较,以期待在译介过程中能够彼此融合互通,达到翻译美文的目的.奚永吉的文学翻译比较美学观关注的是不同文化内涵中美学方式的不同表达.而许渊冲的“三美论”则是文学翻译中诗歌领域的美学探究. “译诗要像原诗一样能感动读者,就达到了意美的要像原诗一样有悦耳的韵律就是音美;还要尽可能保持原诗的形式,就是形美”(《翻译的艺术》)在“三美”之中,许渊冲认为最重要的是求意美,次求音美,再求形美.也就是说,要在传达原文意美和音美的前提下尽可能传达原文的形美.并力求三者统一,只有三者兼备,才是好的译文.


如此看来,美学要素在文学作品中体现的淋漓尽致,将美学分析运用到文学翻译中,用翻译美学理论以及跨学科多元文化来指导文学翻译是不可逆的发展趋势.

三、美学分析运用到文学翻译当中

翻译的起点是原文,翻译的终点是译文.译者要做的就是把原文中的美学要素转移到译文中去,不论是语言的形式,还是语言的内容.该内容不仅包括语音、语义、语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等.而在文学翻译中英语作为西方语言的一种,必然反映西方美学的一些特点,所以强调理性、抽象思维、逻辑推理和空间结构,其形式美的特点主要体现在一些修辞手法上,如对照的均衡美,比喻的形象美、简洁美,排比的气势美,诗歌的韵律美等等.中文的修辞手法反映的形式美,如对偶、排比等,比英文更明显突出,更重要的,中国古典美学还讲究中和、气韵、意境、美丑、情志、形象、形神、文质、虚实、真幻、文气、情景、动静、比兴等强调文字内在精神的美学要素.而这写美学要素极大的体现在文学翻译当中,如此对原文和译文进行美学分析,就是要保证原文的美学要素通过翻译尽最大可能转移到译文中去,以使翻译的艺术不断发展.如此,体现出美学理论对文学翻译所不可忽视的作用.

四、结论

我国翻译与美学的结合有悠久的传统,美学理论对翻译及文学翻译产生着重大的影响,从美学角度不仅有利于了解翻译理论的形成,也有利于文学翻译批评.文学作品是译者解读原作的美并将其转移到译文中的过程,同时也提醒我们在翻译实践中要得到成功的译本不可忽视翻译理论的重大指导作用.而运用于文学翻译中的美学理论有待于进一步的探讨、发展与进步.

类似论文

文学翻译中的翻译美学理

[摘 要]美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向 无论从理论上还是实践上,美学对翻译都。
更新日期:2024-8-17 浏览量:105731 点赞量:22924

基于美学理的本科英语翻译专业课程设置

[摘 要]从美学角度看,翻译是审美主体通过审美把审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动 译者审美意识水平越高,就越能对。
更新日期:2024-11-11 浏览量:144585 点赞量:31619

关于英美文学翻译中的

摘 要:文学作为人类社会共同的精神财富,既能够充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还能够。
更新日期:2024-1-28 浏览量:20583 点赞量:5499

基于美学理的本科英语翻译专业课程设置

[摘 要 ] 从美学角度看,翻译是审美主体通过审美把审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动 译者审美意识水平越高,就越能对。
更新日期:2024-1-19 浏览量:22408 点赞量:6742

非文学翻译特点与方法的

摘 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文。
更新日期:2024-2-23 浏览量:32692 点赞量:8085

韩国文学翻译院

1998年亚洲金融危机对韩国造成了很大的打击,这次金融危机让韩国政府开始反思韩国经济增长模式的弊端,此后,加大对。
更新日期:2024-4-25 浏览量:55865 点赞量:12302

《简.爱》两汉译本文学翻译的历史性

摘 要 :源文本是时代的产物 同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的。
更新日期:2024-12-25 浏览量:157816 点赞量:34077