国内学校网页英译与国外大学主页的对比

摘 要:国内大学纷纷把学校网页译出相应的英文页面以增进本校的国外知名度和影响力.本文选取了国内外四所学校英文主页,从模块划分和语言方面进行对比,研究之后可以看出国内大学主页英译受中文影响很大,具有很深的中国文化烙印.所以,先充分研究国外大学网页再进行翻译是十分重要的.

关 键 词 :网页英译 对比 大学

为增进学校的知名度和影响力,国内大学纷纷设置英文网页,但很少有学者进行研究其翻译的效果如何,查阅中国知网后发现,没有相关的论文或研究成果.本文选取三所国内重点大学的英文网站与哈佛大学英文网站进行对比分析,以发现国内学校网页翻译的不足并提出建议.

一、研究方法

1.1研究对象

经济杂志《Economist》2005年的一份长篇报告提出:“上海交通大学的世界大学学术排名(ARWU)是最广泛被使用的世界大学排名.”根据ARWU 2012至2014年公布的世界名校结果,本文从排名靠前的国内外大学中选取四所作为本文的研究对象,它们分别是北京大学、清华大学、上海交通大学和哈佛大学.[1]

1.2研究方法

学校网页的英译属于应用文体翻译的范畴,尤金?A?奈达提出的功能对等理论会对其具有指导作用.在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中, 2000: 65)”.动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等.奈达认为翻译的最高境界既使目的语读者与原文读者有相同的感受.

确定好国内外知名高校后,对其学校首页的模块划分和语言表达进行对比研究从而发现国内首页表达的局限,分析原因,有助于规范国内主页设置的英语表达.[2]

二、 国内外大学网页翻译的对比

2.1模块设置的对比研究

本研究首先对国外大学网站的模块设置进行综合研究分析,发现大多数国外大学的模块数量在在四至八个,例如“About+学校名”、“Admissions”、“Schools”、“Staff”、“Employment”、“Resources”、“Alumni”、“News”、“Contact”,学校根据自己的实际情况有所差异,但基本相似.而国内大学的模块数量都在十个以上,“News”、“Admission”、“Academics&Research”、“Administration”、“Employment”、“Library”都是独立的模块,应根据词汇对等将它们适当合并,在模块划分和用词上学习外国学校网页,准确翻译的基础上达到地道的要求.[3]

2.2语言的对比研究

2.2.1模块名称的对比研究

从国外大学网页模块划分来看,用词很少,一、两个足够.有些模块的用词让读者感觉到浓浓的英文特色,例如“Harward at a Glance”是关于哈佛大学的校史介绍,远比北京大学的“History”或“General Information”好得多.“History”也能让外国人明白,在字面上达到对等之后追求更高层面的对等也是必要的.另外,哈佛大学增添了一个小模块“FAQ”,这里会介绍一些日常问题,例如“如何找到老师的”,解答师生的日常问题,很人性,在清华大学、上海交通大学的网页上都被翻译成“Services”,交际功能达到了,但不够地道,没有完全实现功能对等.哈佛大学的校园首页将图书馆、课程、招聘等服务类项目全都归为“Resources”,这样划分会给人感觉层次分明,北大、清华和上海交通大学的主页模块划分很多,图书馆、招聘和行政管理都是独立的模块,这样显得很复杂.在哈佛大学网页上“The Harward Campaign”是关于竞选活动的模块,这样可以使整个竞选活动更加公开、公正,是国外政界的一个缩影.但国内大学网页没有竞选活动相关消息.

每个模块下面具体信息中语言的对比研究也反映出我国高校中英语网站中的问题.问题主要集中在汉语思维痕迹明显,翻译腔过于浓重.本文将从科研介绍和校长寄语两个模块中选取部分文本进行比较说明.

Example 1

With the maturing of the national strategy of science and technology development, China he established the national major projects that focus on the national strategic goals and the national science and technology programs that, with the stable support of the state revenue, aims for providing public technological products.

-----清华大学的科研介绍

The range of research activities at Harvard is broad and deep. Harvard scholars conduct research in almost every field, and seek to expand human knowledge through analysis, innovation, and insight. Research is supported by more than $750 million of sponsored research funds each year, and it is carried out both in the departments of the thirteen Schools and the Radcliffe Institute for Advanced Study, and at more than 100 research centers, on campus and around the world. -----哈佛大学的科研介绍

这是从两个学校首页上摘选的介绍各自学校科研情况的两句话.清华大学的是非常典型的汉译英译文,它用两个“with结构”串起一句话,中国人在做翻译的时候很喜欢用这个结构,例如“with the development of economy”.我们说话时还很喜欢用形容词修饰,例如“国家税收的稳定保障和支持”,然后按照汉语习惯翻译成英文“stable support of the state revenue”.在这一句话里用了七个形容词,其中四个是“national”,用词单调,略显重复.另外,在这一句话中还有一处语法错误,“Chian”是单数,其后的动词应保持一致使用三单形式“has”,文中却用了“he”.在哈佛这段话中,句子结构和用词都很简单,没有过多的形容词来修饰.

Example 2

Hello, and wele to Harvard. People make a university great, so whether you are a prospective student, current student, professor, researcher, staff member, graduate, parent, neighbor, or visitor, your interest and enthusia are valued and appreciated.

-----哈佛的校长寄语

April in northerly Beijing is the best time to witness flowers blooming, plants shooting and birds cheerfully flying. The redbud trees that are in full blossom he filled many corners of Tsinghua campus. It is amid this pleasant atmosphere and springy beauty that the 103rd anniversary of Tsinghua University duly arrives. On behalf of the university, I would like to extend the warmest greetings to all the faculty, staff, students and alumni, and the sincerest thanks to all the friends who he given support to the development of Tsinghua.

-----清华大学的校长寄语

这是哈佛大学的校长寄语,结构很简单,首先欢迎来到哈佛,然后说不管是学生、职工或是访问者,对哈佛的关心和热忱都是珍贵的.再看一下清华大学,读完后感觉到是由很典型的中国发言稿翻译过来的,先渲染气氛,再说一些自谦的话,再送上亲切的问候与诚挚的感谢.清华大学校长致辞原文是这样的“在这万木逢春、百花争艳的时节,迎来了清华大学103周年华诞.首先请允许我代表学校,向全体师生员工和广大校友致以亲切的问候,向关心支持我校发展的社会各界友人表示诚挚的感谢!”英文版本明显是从中文逐字翻译过来的,同样,外国读者看完后也会感到虚夸.所以在翻译时不如仿照外国大学,简单而真挚,还符合外国读者的阅读习惯,实现翻译的功能对等.[4]

三、分析原因并提出建议

通过对国内外大学英文网页的模块划分和语言的对比分析可以看出,国内大学网页的英译受中文思维影响很大,模块划分杂乱,且不如国外大学网页人性、公开.哈佛大学校长的致辞很是简洁、温馨,而清华大学校长的致辞翻译成英文效果就大打折扣,语法错误更是不能理解.这些问题主要是受汉语影响而导致的,除此之外,在翻译前没有好好研究国外大学网页也是非常重要的原因.再者,可能是由于政治制度及历史文化的影响,中国在政治方面向来不喜欢公开,例如竞选活动;领导在讲话前往往先寒暄一番,翻译人员也不能随便篡改领导的发言稿进行省译,这些现实问题导致翻译出符合外国读者习惯的译文更加困难.

四、结语

通过对国内外大学网页进行研究,发现国内大学翻译的英文网页可以让外国人读懂,但不够地道,不能实现翻译的功能对等.造成此结果的因素很多,但是翻译前对国外大学网页充分的研究对比工作会大大减少这种现象,让英文网页更好地为外国读者服务,从而达到翻译的目的.

References

[1] Nida. E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Bril, 1964.


[2] Nida. E. A. Language and Culture―Contexts in Translating[M]. 上

海: 上海外语教育出版社, 2001.

[3] Nida. E. A. & Warrd, From One Language to Another[M]. Leiden: E. J. Brill, 1986.

[4] 郭建中, 当代美国翻译理论[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000: 6-65.

类似论文

福州市本科院校网页英译问题调查应略

【摘 要】:本文通过对福州市五所本科院校的英文网页进行实证调查,发现我市高校英文网页在信息内容、赘述、“中国式英语。
更新日期:2024-3-13 浏览量:45892 点赞量:11403

语用等效观下大学校训的英译

摘 要 :众所周知,一则优秀的校训无疑是大学的一张名片 对于高校来说,学校的对外交流与发展必定离不开校训的翻译,因此。
更新日期:2024-11-16 浏览量:143172 点赞量:30733

《三国演义》开篇词的英译赏析

摘 要 :《三国演义》开篇词《临江仙》气势磅礴,意境、美感俱佳 本文对这首词的英译本进行。
更新日期:2024-5-4 浏览量:12878 点赞量:4350

《英译中国现代散文选3》的翻译美学再现

摘 要:散文的翻译实际就是一项审美活动 刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统 本。
更新日期:2024-8-13 浏览量:107965 点赞量:24188

中医学国际化进程与中医英译

【摘 要】在全球一体化的背景下,中医学逐渐从民族走向世界,开始了其国际化进程之路 在这一过程中必将借助。
更新日期:2024-9-5 浏览量:17681 点赞量:5252

翻译美学视角下的中国古诗英译特色

摘 要:中国文化历史悠久,博大精深 在深厚积累的文化当中,中国古诗占据着重要的地位,是中国文化的瑰宝 如今,越来越多的中国。
更新日期:2024-6-9 浏览量:15640 点赞量:5180

中医术语英译之我见

摘 要 : 中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧 中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中。
更新日期:2024-4-27 浏览量:57074 点赞量:12829