法律英语翻译中语义表述障碍的成因

【摘 要】法律英语作为一门精英型语言,其立意具有精确性和严谨性,由于大量语义障碍的存在,导致法律英语翻译进程相对缓慢,质量也不甚高,在全球化的今天如何提高法律英语的翻译水平成为我国急需解决的问题,文章通过对在法律英语翻译过程中出现的语义障碍及其成因进行探究,为译者更好的展开工作提供借鉴.

【关 键 词】法律英语;翻译;语义障碍;成因

一、法律语言

法律语言是指人类社会发展过程中某些特定群体,即法律人在从事立法、司法、执法活动过程中所使用的一种语域.它横跨法律科学和语言学两个学科.所以研究法律语言也应立足于这两种学科:基于法律观点、方法以及规则的基础上研究语言;在语言学的大环境中加入法律语言所特有的性质来研究.很长一段时间以来,我们对法律语言的研究远远落后于其他学科语言的研究.当然这也为我国法律英语水平的提高提供了上升的空间.

二、语义表述障碍

英汉词义在概念上虽然存在着广泛的同构现象,但是在概念的表述上却存在着各自不同的特色.比较而言,英语词义和思维的表达方式比较灵活、抽象、含糊.而汉语讲究“音”、“形”、“义”三维结合而构成语素,因此词义往往受语素“形”与“义”的约束,这就造成汉语语义执著、具体、明确,以致流于凝滞、偏窄、対语境的适应性较小.上述差异造成了英汉翻译过程中的语义表述障碍.在法律英语中这种语义表述障碍表现为一词多义以及多词一义和表述手段的障碍.

三、法律英语语义表述障碍的成因

(一)一词多义造成的语义表述障碍

1.词语使用范围的转移.法律英语要求准确、严谨、权威;一个术语只表达一个概念;同一个概念只用同一个术语表达;词义单一而固定.但许多英语法律词语并不能满足这一条件.因为部分法律英语词语源于民族共同语,在使用过程中扩大或缩小了的原有含义的范围,或者使用范围发生了转移.如,“burglary”最初是普通法上设定的一项罪名,即指的是即普通法上的“夜闯民宅罪”,指行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为.旨在保护公民的人身安全.而后,各州的法律开始扩大其适用范筹,因此夜间这层意思逐一被取消.而现在“burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为.到最后该罪名竟然在某些州演变成了旨在保护公民财产的“入室盗窃罪”.

2.具有法律含义的普通词汇所引起的多义.普通法律词汇是指:“临时用于法律语境中并被赋予特定法律含义的普通词汇.”如“brief”在日常生活中表示“简短的、简洁的”等,而它在法律语境中则指“案情说明书”,再如“aggration”的一般词义是“烦恼因素”,而作为法律术语则表示“处死刑的加重情节”,“service”的普通词义是“服务”,在法律语境中则表示“送达”.

3.由于词语的内涵与外延形成的多义.在研究词汇的意义时,我们常常会发现词语意义的多样化常常是由其内涵和外延决定的,法律词汇亦是如此.法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,这也是造成一词多义的一个原因.如“magistrate”一词在法律上也存在不同的意思如“地方文职官员”、“治安官”、“政府首脑”等.

(二)多词一义引起的语义表述障碍

在法律英语词汇中常常出现很多同义的词汇,这些词汇在表意上常常有微小的差异,但在翻译的过程中却往往找不到合适的对应词汇.如表示“律师”一词的法律英语词汇有:dvocate,attorney,attorney-at-law,counsel,counsedor,convey,lawyer,practicinglawyer,proctor和procurator等.这些词汇在英语中的含义不尽相同,这些“律师”在英美社会都有各自的定义.如lawyer为通用词,泛指所有律师;practicinglawyer指执业律师;proctor指宗教法院执业律师;attorney指法律事务人.Attorney比lawyer显得正式,但是往往它的使用范围是比较窄的.从这个例子来看每个词都有其不同的意思,都是律师行业不同的从业者,但是翻译成中文却常常以“律师”一词出现,这样的译文就会使读者产生理解偏差.

(三)表述手段上的障碍

虽然现代汉语自20世纪20、30年代以来已有很大的发展,词汇量明显增大.随着对外交流的日益频繁,法律词汇量也在进一步增大,但是由于汉语法律词汇本身的束缚,很难表现相关的法律英语词汇.比如“infamouscrime”这一词在英美法系国家中是指因犯罪性质而定的罪犯(通常是一年以上者),infamous一词在英语中没有词义的变化,而在汉语中却很难找出与之相适应的翻译,只能生套“臭名昭著之罪”,显然这种翻译是不恰当的,但是限于汉语的表述手段,无法找到与之相应得词汇.

四、结语

语义障碍在目前这个阶段只能逐步减少而不能从根本上消除,这也是社会发展的必然结果,这是语言的本身发展所引起的.作为语言的一个下属学科,法律英语词汇由于其本身发展历程的特殊性,也就必然会引出许多歧义.但是,另一方面,法律语言本身是以准确性而著称的,在表达过程中也不允许因语义歧义而引起理解的错误,从而影响法律的公正.正本文通过探讨法律英语翻译过程语义表述障碍出现的原因,提醒译者在翻译过程中要依靠法律语境、词语搭配来确定词义,同时要熟悉中英两国立法.希望通过各方的努力,在不远的将来能够在最大程度上避免这些翻译障碍,促进我国法律英语翻译水平的全面提高.

类似论文

高级法律英语翻译教学大纲DOC

高级法律英语翻译教学大纲课程内容及简介《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段。
更新日期:2024-5-23 浏览量:70138 点赞量:15870

21世纪法律英语翻译目录单

2016年西南政法大学招收硕士学位研究生考试参考书目注意:初试,加试,复试笔试考试科目的参考书目均对应其专业相应科。
更新日期:2024-4-23 浏览量:57403 点赞量:13151

21世纪法律英语翻译国语专业

基于3G手机的移动学习在高中英语教学中的应用研究江西省临川二中上官锦华摘 要:3G是第三代移动通信技术į。
更新日期:2024-9-22 浏览量:119089 点赞量:25782

法律文化与法律英语翻译问题

(西北政法大学陕西西安710063)摘 要:我国的法学学科深受西方法学传统影响,当下的法学研究往往借助于外。
更新日期:2024-3-25 浏览量:45807 点赞量:10931

法律英语翻译的美学鉴赏价值

摘 要:美学角度视野下的法律英语翻译是目前翻译学科的新课题 首先,它囊括了哲学、翻译学、对比语言学、文化学和文学等。
更新日期:2024-2-8 浏览量:9322 点赞量:3528

关于法律英语翻译完善性的

【文章摘 要】现代社会是法治的社会,但是各个国家的法律不同,尤其是当下全球化趋势。
更新日期:2024-8-12 浏览量:105376 点赞量:22939