科技英语翻译的常见问题

【摘 要】文章分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题及对策,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用.

【关 键 词】科技英语;翻译;问题

科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体.科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度.科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思.因此,客观性,准确性,和简练性是科技英语的最大特征.

一、科技英语的特点分析

科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方.

(一)科技英语词汇特点分析

科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等.

首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,例如:molecule(分子),lathe(车床),sluice(水闸),steelconcrete(钢筋混凝土)等专业词汇.并且同一词语在不同的专业中会有不同的含义.如dog一词在建筑学上指“铆件”在机械工程领域则译为“齿轮栓”等.其次,大量使用缩略词.缩略词有两类:首字母缩略词和原来单词一部缩略而构成新的单词.首字母缩略如:CD(pactdisk);AI(artificialintelligence).原来单词一部缩略而构成新的单词如:Tv(television);ad(advertisement);info(information),等等.再次,对次缀有很强的依赖性.autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)等.

(二)科技英语语法特点分析

大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点.另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构.长句例如:emissionofthedefensescienceandtechnologyprogramistoensurethatwarfightemtodayandtomorrowhesuperiorandaffordabletechnologytorevolutionalcapabilities.被动语态如:Vriousrequirementustbemeifnormalgrowthistotakeplace.非谓语形式如:Beingagoodconductou,copperisgenerallyusedtoconductelectricity.it为形式主语如:isdemonstratedthatthisisausefulmaterialforwelding.

二、科技英语翻译中常见的问题及对策分析

科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点.因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:

专业知识不够扎实

科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误.例如:Rodsandwiresshallheaoothfinish.Freefromsurfsureimperfections,corrosionproducts.greaseorotherforeignmatterwhichwouldaffectthequalityoftheweld.一些学者将其翻译为:条与焊丝应该平滑光洁,没有表面缺陷、锈垢,油脂或会影响焊接质量的其它外来杂质.还有的学者将其翻译为:条与焊丝应该表面光滑.不能自.表面缺陷和锈垢、油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量.但是,业内资深人士指出以上两种翻译都不够准确并且建议将其翻译为:焊条与焊丝应该具有平滑的表面粗糙度不得有表面缺陷、腐蚀产物、或会影响焊接质量的其它杂质.因为参考相关工业和冶金专业的词典“corrosionproducts”不能泽为“锈垢”而应该翻译为“由腐蚀形成的物质”.


技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨.所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的.只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意.

(二)语境的把握存在偏差

由于英汉两种语言在使用上存在诸多差异因而语境在科技英语翻译中占有举足轻重的地位.科技文章具有长句多、结构复杂的特点并且常常使用大量的专业词汇.

准确把握语境不仅是简单的把握原文的词汇,句子、语法,还应该在翻译中把握原文的文化背景以及所涉及的科技领域.在口译的过程中还应该语语境来保证口译的顺利完成.

(三)语言的表达不够规范

翻译不等于简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当汉语把原文的内容创造性地呈现出来.一般情况下,表达的水平高低主要取决于科技工作者驾驭两种语言的熟练程度.很多科技工作者将严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,但是科技翻译应该更加侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文.

三、结语

科技英语翻译有不同于普通英语翻译的独特之处,科技工作者应该掌握科技英语翻译的特点从而在科技英语翻译中能够保证翻译的准确性和客观性.

类似论文

基于审美角度科技英语翻译策略

摘 要:科技文章是传播科研成果的科学理论文字形式,目前科技翻译还比较落后,难以对科学实践进行指导 为完善科技翻译理论,本文。
更新日期:2024-11-3 浏览量:20186 点赞量:5856

科技英语翻译中术语查找与翻译教学

【摘 要】对于绝大多数英语专业学生来说,科技英语翻译的一大难点是文中大量专业术语(Terminology)௚。
更新日期:2024-12-5 浏览量:22441 点赞量:6545

框架语义学在科技英语翻译中的应用

摘 要:框架语义学认为把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解其所适应的框架 翻译既是译者理解源语文。
更新日期:2024-9-13 浏览量:119342 点赞量:26234

多种翻译工具在科技英语翻译中的运用

摘 要:本文主要介绍了科技英语翻译的特点和要求,通过对传统科技英语翻译中存在的许多问题进行分析,探讨了现行的多种。
更新日期:2024-2-10 浏览量:33320 点赞量:8881

科技英语翻译解读

摘 要:本文主要以非英语专业的工程技术人员的角度,对科技英语翻译的特点进行解读 同时说明这方面的人才更。
更新日期:2024-4-8 浏览量:10015 点赞量:3141

景区英语翻译的常见问题和翻译方法

【摘 要】本文介绍景区英语翻译的重要性 对景区英语翻译存在的问题分析总结 在语言文化基础上,提出。
更新日期:2024-5-13 浏览量:70234 点赞量:16278